Unha xornada do Consello da Cultura Galega analiza aplicacións relacionadas coa lingua

Converter a fala en texto e traducir automaticamente son dous aspectos relevantes da relación entre os idiomas e a tecnoloxía. Sobre estas materias traballa a xornada “As tecnoloxías da lingua” que organiza mañá martes o Consello da Cultura Galega. Responsables de empresas como Google, RTVE, Galma, Vicomtech e expertos universitarios falarán destas cuestións nunha xornada que se pode seguir en directo desde o web do CCG. A presidenta da institución, Rosario Álvarez; o secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García; e a coordinadora da xornada, Carmen García Mateo, serán os encargados de abrir esta cita que pretende un enfoque eminentemente práctico.
Conéctate co Consello da Cultura Galega en Facebook, Twitter ou comparte esta nova:

“Con esta xornada o que pretendíamos é demostrar como as novas tecnoloxías afectan á sociedade, e máis concretamente ás tecnoloxías das lingua” explicaba Carmen García Mateo, coordinadora desta cita que xunta expertos nacionais e internacionais. “Como é un campo amplo, na xornada centrámonos en dous aspectos concretos: dunha banda a accesibilidade aos medios audiovisuais, é dicir, da facilidade de acceso a contido audiovisual para xente con discapacidade e, pola outra, da tecnoloxía da fala, para ver o caso dos subtitulados automáticos” matizou. Sobre estas premisas constrúese un programa que comeza cun relatorio xeral de Lourdes Lorenzo, do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo que ofrecerá un estado da cuestión de como está no noso país a accesibilidade aos contidos audiovisuais. Despois, Francisco Armero Real, director da Area de Accesibilidade de TVE, que falará do estado actual e do futuro máis inmediato dunha empresa punteira en accesibilidade como é Televisión Española.
A segunda parte do programa pretende ver das tecnoloxías da fala no campo concreto do subtitulado e das tecnoloxías que o facilitan. Para iso haberá tres relatores: Bélen Ruiz Mezcúa, directora do Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción; Pablo Romero-Fresco, director de GALMA, observatorio galego de accesibilidade ós medios; e Arantza del Pozo, directora do Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural de Vicomtech.
Bélen Ruiz centrará o seu relatorio para describir como evolucionou a oferta de subtitulado nas canles de TV nacionais desde 2011. Pablo Romero focalizará esa evolución no subtitulado en directo a nivel nacional, mentres que Arantza del Pozo describirá casos de éxito e novidades na tradución automática.
A sesión da tarde abrirá timidamente o foco a outros aspectos. Dunha banda, José Ramón Pichel, de Imaxin Software, achegará as tecnoloxías da linguaxe ao falar de tradución automática que permitirá a existencia de medios en galego.
Por cuestións horarias, está programada para a tarde a videoconferencia de Pedro J Moreno, de Google Research, que tentará debullar os motivos que levan á multinacional americana a desenvolver tecnoloxía en galego.
Os relatorios da xornada conclúen con Carmen García Mateo, que reflexionará sobre o futuro ao tempo que fará unha panorámica de ferramentas que existen ao tempo que situará reflexións de cara ao futuro.

Outras noticias que te poden interesar: