• slidebg1
    Sombra do aire na herba / Shadow of air on grass
    Seara. Discover Galician literature through its texts

Sombra do aire na herba / Shadow of air on grass

Este poemario póstumo editado en 1959 pola editorial Galaxia é a obra fundamental de Luís Pimentel, médico lugués e poeta vinculado ás vangardas literarias da década de 1920 e figura de relevancia na modernización da poesía galega nas décadas centrais do século XX.

This posthumous book of poetry was published in 1959 by Galaxia Press is the major work of Luis Pimentel, physician from Lugo and poet linked to the literary avant-garde in the 1920s, an important figure in the modernization of Galician poetry in the mid-twentieth century.

Sombra do aire na herba [Escolma]

Luís Pimentel. Autoría

MAÑÁ DA MIÑA RÚA

Entrou a mañá no meu pobo
tan limpa, tan redonda e pura
como unha mazá
sobre un espello.

Hoxe , a miña rúa está aberta.
Xogan os anxos
nas cornisas das casas?

Ela foi a primeira que pasou
Cos seus ledos cadrís:
dous cachos de luz combados abalábanse
sobre un negro tenro.
As ventás, despertas,
ollábana caladas, ditosa.

Dúas raparigas loiras páranse,
unha no sol, outra na sombra.
Ouro tenro dos seus brazos,
prata donda dos seus ombros.

Agora, un obreiro pasa
cun espello enriba da súa cabeza.
Il non sabe que se vai levando
o ceo e unhas nubes brancas.

Alónxase, alónxase...
E pola pulida prata
esvaran a luz i a sombra.
Torbeliño brillante, veloz...
un neno en bicicleta.

A rúa remata lonxe,
coma se fose ó mar.
O neno pérdese.

PASEO
De sutaque sorprendín á mañá
entrando na vila,
cantando na mao da fina chuvia.
Cos pés espidos e mollados
viña dos camiños verdes, profundos.
Dedos de vento transparentes, baleiros,
en bruñidas bandexas.
Scherzo da zona na acera.
Leda canción.
E debaixo do mantel de liño fresco
a muller do obreiro leva as doce campanadas.

Unha canción que se cae e se levanta.
O polvo nas alas e tamén o ceo.
Unha canción tan lonxa e lene
como a sombra do aire sobre a herba.
Hasta min chega tan sólo en anacos;
mais eu enténdoa exaita i enteira,
como a sombra do aire na herba.

PANTOMIMA
Dádeme, dádeme ise gran piano
lustroso, pulido polas noites...
Aquí, baixo dos piñeiros,
e un mar cercán.
Desprovisto da miseria
e desa probeza despreciable,
morto xa Pierrot,
non convidedes aínda á lúa.-
E Laforgue en triste provincia,
aforcado dun piñeiro cárdeno,
polichinela enfariñado;
pingando xelo os seus pés ispidos,
mortos os seus escarpís
(fermosos estuches de xoias frías).

O xuez, o forense e mailo alguacil,
a tixeira das autopsias
con que logo cortan os mirtos
nos xardís choídos.
Abride, abride o seu traxe de lúa.
Arrincádelle os seus botós de estrelas...
Il non ten peito nin ventre...
Cortádelle as maos,
con que facía as súas danzas
arredor do estanque de mármol;
i os seus pés de xelo luminoso,
cando bailaba con Corina Ari.
(O piano –suntuoso- baixo do ceo,
i o fagot, coa súa voz escura
e sabor a noces).
Ela, espida, branca Leda,
co violoncello antre as coxas,
ciño esganado polo éxtasis...
¡Agora, agora
é o intre
de convidar á lúa!
Non pensedes que vén
de miserentes calexas
de verter a súa fariña
sobre tellados lixuguentos:
está sobre o mar
antre os piñeiros morados.

Comencemos o noso concerto:
a area fosforece
i o mar garda silencio
.........................
Baila, baila, baila.
Xira, xira, xira.
Acibeches, rachadas camelias.
O verde estanque na noite,
Laforgue i a súa lúa de provincias.
Baila, baila Corina Ari,
quizais morta aló no Norde.

GALICIA
Carabela de xeada.
Ou, os xordos cordames dun sono
e os verdes náufragos de pé
-apoiadas as súas maos nas lívidas tempas,
cando as furnas se abren
(as furnas que agardan os tesouros,
e aquelas que se fixeron
pra os pés dun morto divino)-

Pois ningún poeta soupo soster no seu carrelo
o peso do teu clamor,
por vez primeira
son eu o que tanxo isos xordos cordames.

Carabela xeada,
pantasma:
teño os teus tesouros,
as túas furnas,
os teus mortos.

O roncón do Norde,
o punteiro no doce val
dunha gaita de dura pedra.

Ou, Galicia, a inmóbil,
lonxana, envisa,
soñando diante dun reló de pedra
que un sol esmacelado move.

As túas toscas mulleres
agardando sempre
diante dun mar tebregoso.
E no acantliado dos seus duros queixelos
os ollos máis doces berran.

Chove, chove sobor dos bosques
de onde o noso misterio vén
-cabalos brancos portadores da brétema
nos seus lombos de nácare-.
Chove, chove sobor dos bosques,
sobor do mal, sobor da herba mol.
I envólvenos un verde sono.

Campás invisíbeles soan,
i Ela na solaina sempre
como unha boneca de sombras.
Bastabales, Compostela...
Montaña sonora de tallada pedra.

Eu son o poeta elexido
pra fustigar, facer fuxir
os misteriosos cabalos de sombra.

Pasarán veloces na noite
polos fondos camiños,
polos ríos i as pontes de roma.

Ou, miña difunta,
miña morta.
¡Ou miña gran amada!

A ROSALÍA
Non convén chorar máis.
Ela chorou por todos e pra sempre.
Calemos...
Eu véxote así:
crespós nas estrelas,
ollos abertos de nenos mortos cravados nas salas do pazo.
Calemos...
Nos currunchos acendéronse os altares dos lenzo;
choiva de frores de estameña nos tristes pesadelos.
Coa túa boa torta chamas a mortos
e náufragos dende a solaina,
ante a brétema, en serán infinda.

Delantal de camposanto e campás antre mar e brétema;
barco negro e morto no camiño;
pómulos marelos deformes pola door;
balcón endexamais aberto cheo de paxaros e follas secas;
seios esprimidos ata a derradeira gota de luz;
maos antre mirto e lúa, debaixo da auga verde do estanque.

¿Que fas na serán que está esmorecendo sempre
ou na noite que endexamais se rematará?

Sin corpo, sin traxe, sin bruído,
coroa de somas, música de pianos enloitados...
(chove sobor das rosas e da escalinata do pazo).

INVERNO
Deixarás caer as túas ricas roupas
sobre iste chao miserento.
Estamos na máis humilde casa.
Pola única ventá contemplamos os farrapos
diste día ditoso.
A chuvia bórranos
-pra ledicia nosa-
os brancos, os luminosos
cabalos do estío.
Non queiras pensar
que sobre iste ceo de mendigo
eisiste unha xoia brillante.
Estamos rodeados
dunha natureza miserenta.
Esta paisaxe
xa a presentimos algunha vez.
Viñemos eiquí
por un raro pracer.
I unha estrana dita
rodéanos agora.
Iste é o inverno,
un pequeno inverno,
para nós solos.
A porta está pechada.
A casa está envolta
por unha chuvia en silencio.
Solamente dun solitario árbol
tirouse un paxaro
coma unha bóla de sombra.
sobre a tarde farrapenta.
Nistes recantos probes
desta mísera estancia
brillarán as túas ricas roupas.
¡Aluma iste mísero
e gozoso día
cos teus seos,
cas túas coxas pulidas
por unha soedade ditosa!

DOMINGO
Lémbrote agora,
probe Laforgue.
Ti fúcheste
coa túa lúa de provincias.
O cansancio
dos rostros e das formas...
¡Fondo aburrimento!

Ven ti cos teus brazos
distintos,
cos teus ollos de alí
onde nace o vento.

Hoxe na miña vila
conozo hasta aos mortos....
¡Fondo aburrimento!

Ven, ven ti,
beleza non repetida.

NOUTURNO
Falaríasme ti agora das rosas
sin voz i espidas na noite
-ti, o garrido amigo
dos cursis poemas-,
porque eu estou dentro
dunha maciza torre,
emparedado de sombras.

Sei que estou no xardín,
e rentes da casa,
esluída no aire escuro.

Virías como aquil Jean Borlin,
co seu cinguido traxe de veludo negro,
ou espido coma un xunco de ouro.
ti, capaz de arredar as sombras
e de cortar as rosas na noite,
portador nas túas maos tristes
dun brillante paxaro de prata.

¿Que máis podes desexar,
ou, meu garrido e cursi amigo?

A noite, as rosas, o fermoso estanque
i ela morta na súa alcoba.

Ela, co seu pelo en silencio,
dentro do seu traxe de dura seda.
Ti poñeríaslle as frías sortillas,
calzaríaslle os escarpís,
porque aínda teñen luz os seus pés espidos.

Cúbrea de rosas de ébano,
porque a noite é eso.

¡Ou, meu garrido amigo,
fai que cante nas túas tristes maos
ise brillante paxaro de prata!

NOUTURNO
Crara noite,
piano antre magnolios,
voz de mirto ou de oboe.

A luz dos seus seos,
indecisa antre o verde.
Nin sombras nin misterios,
nin estrelas nin lúa.

Crara noite,
alta noite.

Baila, baila...
Ilumina, deslumbra
cos teus brazos iste ámbito.
Luminoso marfil
dos teus cadrís,
baila antre os árboles.

Verdes aínda as túas coxas,
frías e duras.

Aínda lel queda á noite
un acorde de acibeches,
un sono da fonte.

O mencer
quer cortar as túas maos.
Axiña chegará,
paxaro de prata morta.

CANCIÓN DAS TRES CUCHARAS
Pra cando Mª Luisa teña o neno
Tac, tac, tac
cuchara de pau
cunca de madeira
o meu neno
está na lareira.

Tin, tin, tin
cuchara de prata
cunca do pazo
o meu neno
está no regazo.

Ton, ton, ton
cuchara de ouro
cunca de cristal
o meu neno
é príncipe real.

PRIMEIRA COMUNIÓN
Pra Puriño de Cora
Limpa, branca,
tersa mañá.
Hastra os tellados
están de festa
Tudo o altar
vénse contigo
(¡carabela de luces!)
Mariñeiriño do ceo,
ti non sabes
e unha coroa de lirios
traes na frente.
A teu paso hoxe
arcos de azuceas
se erguen.
Tudo o altar
veuse contigo.

¡Carabela de espumas!
Alá quedou o tempro
pechado,
e na soma a patena
chea dun divino silenzo.

O NOME
Pra eso é o verso, o meu verso,
o dos poetas escolleitos.
Pra lle dar eternidade ás cousas.
Eiquí está, logo,
o seu verdadeiro nacemento.

¡Ou, a angustia de bautizarte,
á agarda de que chegue
a palabra precisa!
E, daquela, esa delor,
o ardente pracer
de facer eterno o tempo da agarda.

Ela virá sin o seu nome,
espida, por antre o silencio.
¡Ou, a angustia de bautizarte,
o grorioso milagre de atopar o teu nome!
Porque hai palabras que viviron
sólo un intre
(a pía, na sombra,
i o altar luminoso
i o poeta revestido)
e tamén eisisten palabras mortas
i outras que viven na soedade.

E palabras que palpitan
a través da sangue dos dedos dun cego.
E palabras pra pechar as pálpebras dos moribundos.
E palabras lixeiras
que as leva o vento.

Podes vivir...
Agárdate o nome que coma un manto
cubrirá o teu corpo.
Meterase na túa sangre,
meterase na túa vida,
nos teus además e nas túas horas.
Velará os teus sonos.

Terás o mesmo arrecendo do teu nome.
Il, en silencio,
Estará facéndote sempre.
E será o único teu
que te levarás diste mundo.

NOUTURNO
(Praza do Campo)
Tebras ó axexo.
Pola rúa suben
as casas en muletas.
Navallas de lúa
na acera.
Unha sola ventá,
marela de insomnio.
Duro de lúa o seixo
desexa e agarda o crimen.
Pérdese
a iauga verde e moura da fonte.
¿Salíu deiquí a noite?
Dedo en alto
o santo de pedra
pide silencio.

PASEOS
Estou soio,
case soio.
Contemplo un ceo tenro
como unha finísima la azul.
O río está tan quedo
que semella sólido,
e debaixo diste bloque
coma dun almibre cristalino
as pedras brillan
e fanme ditoso.
Os lamigueiros, tan tremelantes sempre,
adormentáronse
dentro da tarde.
É domingo...
i é coma si todo,
hasta os paxaros,
fuxisen á vila.
O muíño vello
está chantado no río,
tan calado
que hasta o seu silencio
cópiase nil.
Mais agora...
por un carreiro
da outra banda do río
pasa un enterro de alde.
(¡Quen pode morrer
nesta tarde tan doce!)
Eu vexo –pra eso son poeta-
que dentro da caixa
il vai vestido de domingo:
branca camisa, traxe negro,
corbata brillante
e zapatos novos.
As súas uñas inda levan a súa terra,
i os seus dedos deformes
crúzanse torpemente
sobor do seu peito.
Van os seus ollos mirando
a iste ceo tan tenro.
Pero queda a súa pequena casa
pechada, queda, silandeira.
Arredor dela
hai unha soedade misteriosa
que o río copia.
Soio, paseniñamente,
volto á vila.

CONSELLO
Pisa agora a gaita.
Como a un pulmón
quedaríalle sempre
unha pinga de sangre ou aire.
Por algún tempo
merece estar exangüe.
Eu arelo unha Galicia muda.
Todos estamos berrando.
Queimemos os nosos farrapos
en Compostela.
Eu ben sei que hai un misterio
na nosa Terra:
máis alá da néboa,
máis alá do mar,
máis alá do bosque.
eu estou aínda enviso
e arrodéame unha terna noite.
Mais agardo, agardo sempre
un milagre, unha voz.
Ningún pode arrebatarme
a miña soedade.

PAISAXE SEN HISTORIA
Era un aire novo,
virxe de pulmón.
Un novo mar,
virxe de náufragos.
Rosas sin estrear.
Vento sin áas.
Luz sin prumas.
Camiño sin rodeiras.
A morte aínda non nacera.
Espello sin lembranzas.
¡Que tristura máis fonda en tódalas cousas!
¿Cando chegará a mao do home?

ORACIÓN INCOMPLETA
Contemplamos dende a soleira a chiva.
O tempo non se conta: est´en sonido.
Todo o insiñificante achegou algo pra iste tránsito.
Trala chuvia a paisaxe tapouse os ouvidos.
Non hai esforzos de rosas, ruídos de luces.
é o trunfo das pequenas cousas.
A tarde éo todo, mais sin loitas;
camiña descalza entre a chuvia.
Non ten présa: perdeu o seu relox de area.
O mar, o ceo foron vencidos
por esta humilde e silenciosa chuvia.
Contemplamos dende a porta
iste pequeno i eterno espeitáculo.
Despois...

O MEU REFUXIO
Cantas veces remei de medo,
pensando que se poden pechar as portas do meu refuxio!

Nil somentes cabe un esmoleiro.

Alí chego coa miña probe carga
de refugallos, de lixumes...
que tódolos días unrecolle.

Pasa o tempo.
E aquíl montón escuro e triste
-ou, milagre, Señor-
convírtese nun tesouro
brillante, de pedras preciosas.

Cantas gracias teño aínda que che dare.
A miña poesía, o meu reino, o meu refuxio...

E outra vez tremando de medo
pensando que as portas pódense pechar.

NON TE ATOPO ENDEXAMAIS
Outro día que esmorece
sin loitas, na cidade.

¡Non te atopo endexamais!

Erguín pesadas pedras.
tiven nas miñas maos,
tremantes de medo e de noxo,
quentes paxaros e frías arañas.

Escoitei ó meu corazón
na carballeira e no mar.

Madriguei
pra contemplar ise enterro
que transita no abrente do día.

¡Non te atopo endexamais!

Nunha mañán raiolante,
vin á nai
erguer sobre o vento dos seus cabelos
ise argueiro de po de ouro
de nacre ou marfil.

E vin que a luz
sobre os seus seos
cantaba a groria do día.

¡Non te atopo endexamais!

Mirei dentro dos ollos da amada.
¿por que están baleiros os seus xardís?
Ardentemente percúrote
niste día que emorece vagariño na cidade.

SOLPORES DA MIÑA VILA
Solpores da miña vila,
longos, case eternos.
(Os anos pasan rápidos;
os días, lentos).
A luz esvara
polo meu piano lustroso.
¿Que música lle poñeremos?
As maos soñan.
Solpor de prata
sobor do ébano.
Penso nos poetas mortos.
Calma, calma...

Tarde inmóbil, eterna.
Quédase dulcemente
¿en que soedade, lonxe?
Ceo, ceo, máis ben luz.
Equilibrio diste gris
tan tenro.
Non, non hai paisaxe
nin carne nin sangre.
Solpores da miña vila,
longos, lentos, música.
As maos, soñan.-

OUTRA VEZ...
Nestas frías paredes
eu busco un cravo
pra colgar a miña soedade.

¡Outra vez, outra vez o terror!

Nun recanto
onde tiña o meu altar,
agora rotas palabras,
escombros da lingoaxe.
¿Xa non habberá palabras
pra os meus versos?
Desolado o coarto
das miñas bandeiras.
Nin o eco do aire
nos seus plegues.
¿Perdín o meu reino?

Arrodéame o silencio
como cando se pecha
un libro sagrado.

¡Outra vez, outra vez o terror!

¿Quen abriu o leito
onde arroupaba
as palabras dos meus verso?

¡Dios mío, non volverei a ser poeta!

ORACIÓN DERRADEIRA
Señor:
Non che pido que camiñes
sobre as augas.
Véñome sentar á túa beira.
As miñas armas
aí están sobor da area.

Deixar que o mar
as vele...
¡Estou canso!
Pídoche
que as douradas portas
da lonxanía as peches.
De alí viñan os meus versos.
Ise paxaro brillante
fatigou a miña frente.
Que sólo unha sombra
seña sobre o mar.
¡Estou canso!
Que os lirios
do sono
caian riba das miñas pálpebras.

Non me fagas ningunha pregunta:
faríasme
volver a empezar.

Coma cando o viático
por unha rúa pasa,
eu quero ise silencio agora,
ise solitario silencio
que se levaron do Sagrario
e que uns instantes
queda pechado e baleiro.
O mar está quedo,
e na area
as miñas modestas armas
vanse sumindo.
Non quero soñar
coas miñas lonxanías misteriosas.
Alonxa ise páxaro brillante.
¡Que frescura sinte a miña frente
apoiada no teu manto!
¡Señor, Señor,
pecha o meu libro pra sempre!

Shadow of air on grass

Luís Pimentel. Autoría
Jonathan Dunne. Tradución

MORNING ON MY STREET
The morning entered my town
as clean, as round and pure,
as an apple
on a mirror.

Today, my street is open.

Are there angels playing
on the cornices of houses?

She was the first to pass
with her joyful hips:
two crooked parcels of light
rocking on tender black.
The windows, awake,
watched her quietly, happily.

Two blonde girls stop,
one in the sun, another in the shade.
Tender gold of their arms,
soft silver of their shoulders.

Now, a workman passes
with a mirror on top of his head.
He doesn’t know he’s carrying
the sky and a handful of white clouds.

He heads into the distance…
light and shadow
slipping about polished silver.
A shiny, speedy whirlwind…
a boy on a bike.

The street ends far away,
as if it went to the sea.
The boy disappears.

WALK
I suddenly caught the morning
entering the town,
singing by the hand of the thin rain.
With wet, bare feet
it was coming from deep, green ways.
Empty, transparent fingers of wind
on burnished trays.
The scherzo of a clog on the pavement.
Merry song.
And beneath the fresh linen cloth
the workman’s wife carries the twelve peals.

A song that falls and rises.
Dust on the wings and also the sky.
A song as distant and mild
as the shadow of air on grass.
It only reaches me in snatches;
but I understand it exact and whole,
like the shadow of air on grass.

PANTOMIME
Give me, give me that grand, glossy,
night-polished piano…
Here, beneath the pines
and a near sea.
Devoid of misery,
of that despicable poverty,
Pierrot now dead,
do not invite the moon yet.
And Laforgue in sad province,
hanging from a purple pine,
Pulcinella doused in flour;
his naked feet dripping ice,
his socks deceased
(beautiful boxes of cold jewellery).

The judge, the coroner, the clerk,
the scissors of autopsies
with which they then cut myrtles
in enclosed gardens.
Open, open his moonlike suit.
Pull off his starlike buttons…
He has neither chest nor stomach…
Cut off his hands,
with which he used to skip
around the marble pool;
and his feet of luminous ice,
when he danced with Carina Ari.
(The piano – sumptuous – beneath the sky,
and the bassoon with its dark voice
and nutty taste.)
She, naked, white Leda,
the cello between her thighs,
swan strangled by ecstasy…
Now, now
is the time
to invite the moon!
Don’t think it comes
from miserable alleys,
from spilling its flour
on grotty roofs:
it is over the sea
among purple pines.

Let us begin our concert:
the sand phosphoresces
and the sea keeps silence.

Dance, dance, dance.
Turn, turn, turn.
Jet, torn camellias.
The green pool in the night,
Laforgue and his provincial moon.
Dance, dance, Carina Ari,
dead perhaps up in the North.

GALICIA
Caravel of frost.

Oh, the deaf rigging of sleep
and the green castaways on their feet
– their hands pressed against livid temples,
when the grottoes open
(the grottoes that await treasures,
and those that were made
for the feet of someone divine and deceased).

Since no poet was able to support the weight
of your clamour on their back,
for the first time
I am the one to strum this deaf rigging.

Frozen caravel,
ghost:
I have your treasures,
your grottoes,
your dead.

The north wind’s drone,
the chanter in the sweet valley
of a bagpipe of hard stone.

Oh, Galicia, motionless,
distant, wrapped in thought,
dreaming in front of a stone clock
that a weakened sun moves.

Your gruff women
always waiting
in front of a tenebrous sea.
And on the cliff of their hard chins
the sweetest eyes scream.

It is raining, raining on the forests
where our mystery comes from
– white horses bearing mist
on their nacreous spines.
It is raining, raining on the forests,
on evil, on soft grass.
And a green sleep envelops us.

Invisible bells ring,
and She always on the doorstep
like a shadow doll.
Bastabales, Compostela…
Sonorous mountain of sculpted stone.

I am the poet who has been chosen
to whip, to chase away
the mysterious shadow horses.

They will pass quickly in the night
along deep roads,
along the rivers and bridges of Rome.

Oh, my deceased,
my dead woman.
Oh, my great beloved!

TO ROSALÍA
There is no need to cry anymore.
She has cried for everybody, once and for all.
Let us be quiet…
I see you like this:
ribbons on stars,
open eyes of dead children fixed on ancestral rooms.
Let us be quiet…
In the corners altars of silence have been lit;
rain of serge flowers in sad passageways.
With your twisted mouth you summon the dead
and shipwrecked from the steps,
amid the mist, in infinite evening.

Cemetery apron and bells between sea and mist;
black ship dead on the road;
yellow, contorted cheeks;
unopened balcony full of birds and dry leaves;
breasts squeezed down to the last drop of light;
hands between myrtle and moon, beneath the pool’s green water.

What are you doing in the evening that’s always fading
or in the night that will never end?

Without body, without suit, without roar,
crown of shadows, music of pianos in mourning…
(It’s raining on the steps and roses of the manor.)

WINTER
You will drop your rich clothes
on this wretched floor.
We are in the humblest house.
Through the only window
we contemplate the rags
of this happy day.
To our delight
the rain erases
the white, the luminous
horses of summer.
Don’t go thinking
there’s a shiny jewel
on this beggarly sky.
We are surrounded
by a wretched nature.
We foresaw this landscape
once before.
We came here
for a rare pleasure.
And a strange happiness
surrounds us now.
This is winter,
a small winter
for us alone.
The door is locked.
The house is wrapped
in a silent downpour.
Only from a solitary tree
has a bird,
like a ball of shadow,
descended on the ragged afternoon.
In the poor corners
of this miserable room
your rich clothes will shine.
Illuminate this wretched,
joyful day
with your bosom,
with your thighs
polished by happy solitude!

SUNDAY
I remember you now,
poor Laforgue.
You left
with your provincial moon.
The tiredness
of faces and forms…
Deep boredom!

Come with your different
arms,
your eyes from where
the wind is born.

Today in my town
even the dead are known to me.
Deep boredom!

Come, come, please,
unrepeated beauty.

NOCTURNAL
You would tell me now
about the voiceless, naked roses in the night
– you, the pretty friend
of finickity poems –
because I am inside
a massive tower,
walled up by shadows.

I know I’m in the garden,
and next to the house,
diluted in dark air.

You would come like that Jean Börlin,
with his tight suit of black velvet,
or naked like a golden reed.
You, capable of driving away the shadows
and cutting the roses in the night,
bearer in your sad hands
of a glistening silver bird.

What else could you want,
oh, my pretty, finickity friend?

The night, the roses, the beautiful pool,
and she dead in her chamber.

She, with her hair in silence,
inside her hard silk suit.
You would dress her in
cold rings, warm socks,
because her naked feet still have light.

Cover her in ebony roses,
because that is what the night is.

Oh, my pretty friend,
make that glistening silver bird
sing in your sad hands!

NOCTURNAL

Clear night,
piano among magnolias,
myrtle or oboe voice.

The light of her breasts
hesitant in the green.
Neither shadows nor mysteries,
neither stars nor moon.

Clear night,
deep night.

Dance, dance…
Illuminate, dazzle
the atmosphere with your arms.
Luminous ivory
of your hips,
dance among the trees.

Your thighs still green,
cold and hard.

The night still has
a jet chord,
a fountain’s sleep.

The dawn
wishes to cut your hands.
It’ll be here soon,
dead silver bird.

SONG OF THE THREE SPOONS

for when Mª Luisa has her child

Tac-tac-tac
wooden spoon
rough-hewn bowl
my child
is on the hearth.

Tin-tin-tin
silver spoon
ancestral bowl
my child
is in the lap.

Ton-ton-ton
gold spoon
crystal bowl
my child
is a royal prince.

FIRST COMMUNION

for Puriño de Cora

Clean, white,
unsullied morning.
Even the rooftops
are in a festive mood
You bring the whole altar
with you
(caravel of lights!)
Little sailor of the sky,
you don’t know
and a wreath of irises
enfolds your forehead.
As you pass today
arches of lilies
rise up.
You brought the whole altar
with you.

Caravel of foam!
The temple remained
closed,
and in the shadows the paten
full of a divine silence.

THE NAME
That is what the verse, my verse,
that of the chosen poets, is for.
To give eternity to things.
Herein lies, then,
its true birth.

Oh, the anguish of baptizing you,
waiting for the right word
to appear!
Followed by the pain,
that ardent pleasure
of making the waiting time eternal.

It will come without its name,
naked, through the silence.
Oh, the anguish of baptizing you,
the glorious miracle of finding your name!
Because there are words that lived
only a moment
(the font, in the shade,
the luminous altar,
the invested poet),
there are also dead words
and others that live alone.

And words that throb
in the blood of a priest’s fingers.
And words to close the eyes of the dying.
And light words
that are carried by the wind.

You can live…
The name that like a blanket
will cover your body awaits you.
It will get in your blood,
it will get in your life,
in your gestures and your hours.
It will watch over your sleep.

You will have the same fragrance as your name,
which, in silence,
will always be making you,
and will be the only part of you
you take from this world.

NOCTURNAL
(Praza do Campo)

Darkness on the lookout.
Houses on crutches
come up the street.
Knives of moon
on the pavement.
A single window
yellow with insomnia.
Moon-hardened, the pebble
desires and awaits the crime.
The fountain’s green, dark-skinned water
disappears.
Did night leave from here?
With raised finger
the stone saint
imposes silence.

WALKS
I am alone,
almost alone.
I contemplate a tender sky
like thin blue wool.
The river is so still
it looks solid,
and underneath this block
as of crystalline syrup
the stones shine
and make me happy.
The poplars, always so tremulous,
have fallen asleep
in the afternoon.
It is Sunday…
seemingly everything,
even the birds,
have fled to town.
The old mill
is stuck in the river,
so quiet
even its silence
is copied in it.
But now…
along a track
on the other side of the river
there goes a village burial.
(Who could die
on such a sweet afternoon!)
I see – because I am a poet –
that inside the coffin
he is in his Sunday best:
white shirt, black suit,
glossy tie
and new shoes.
His nails still bear this earth of his,
and his deformed fingers
sluggishly intersect
on his chest.
His eyes gaze up
at the tender sky.
But his little house remains
closed, still, silent.
There is a mysterious solitude
about it
that the river copies.
Alone, at a slow pace,
I head back to town.

ADVICE
Step now on the bagpipe.
As with a lung
there would always be
a drop of blood or air left.
It deserves to be
exhausted for a while.
I long for a mute Galicia.
We are all shouting.
Let us burn our rags
in Compostela.
I know full well there’s a mystery
in our Land:
beyond the mist,
beyond the sea,
beyond the forest.
I am still distracted,
a tender night surrounds me.
But I am always on the lookout
for a miracle, a voice.
Nobody can take my solitude
away from me.

LANDSCAPE WITHOUT HISTORY
It was a new air,
untainted by lungs.
A new sea,
untainted by shipwrecks.
Roses that hadn’t been worn yet.
Wind without wings.
Light without feathers.
Track without ruts.
Death hadn’t been born yet.
Mirror without memories.
What great sadness in the sum of things!
When will the hand of man arrive?

INCOMPLETE PRAYER
We contemplate the rain from the threshold.
Time isn’t counted: it is in sound.
Everything of insignificance provided something for this transit.
After the rain the landscape covered its ears.
There are no efforts of roses, noises of lights.
It’s the triumph of small things.
The afternoon is everything, but without struggles;
it walks barefoot in the rain.
It isn’t in a hurry: it lost its hourglass.
The sea, the sky, were beaten
by this humble, silent rain.
We contemplate this small,
eternal spectacle from the doorway.
And then…

MY REFUGE
How often have I trembled with fear,
thinking the doors of my refuge might close!

Only a beggar fits inside.

I go there with my poor burden
of refuse, rubbish…
the kind of things one collects every day.

Time passes.
And that sad, dark heap
– oh, miracle, Lord! –
turns into a glistening
treasure of precious stones.

How much I still have to thank you for.
My poetry, my kingdom, my refuge…

And again trembling with fear,
thinking the doors might close.

I NEVER FIND YOU
Another day that fades
without a struggle in the city.

I never find you!

I lifted heavy stones.
In hands that trembled
with fear and disgust
I held warm birds and cold spiders.

I listened to my heart
in the grove and at sea.

I got up early
to watch that burial
passing at the break of day.

I never find you!

On a bright, sunny morning
I saw the mother
lift that mote of gold dust,
ivory or mother-of-pearl,
on the wind of her hair.

And I saw the light
on her breasts
sing of the glory of the day.

I never find you!

I looked into the beloved’s eyes.
Why are her gardens empty?
Ardently I seek you
on this day that fades lazily in the city.

SUNSETS IN MY TOWN
Sunsets in my town,
long, almost eternal.
(The years pass quickly,
the days slowly.)
Light slides
across my glossy piano.
What music shall we give it?
The hands dream.
Sunset of silver
on ebony.
I think of dead poets.
Calm, calm…

Motionless, eternal afternoon.
We sink into sweetness
– with what solitude, how far?
Sky, sky, or rather light.
Balance of this
tender grey.
No, there is no landscape,
no flesh or blood.

Sunsets in my town,
long, slow, music.
The hands, they dream.

AGAIN…
On these cold walls
I’m looking for a nail
on which to hang my solitude.

Again and again, terror!

In a corner
where I used to have my altar,
now broken words,
linguistic rubble.
Will there be no more
words for my verses?
Desolate – the room
of my banners.
Not even an echo of air
in their folds.
Have I lost my kingdom?

I am surrounded by silence
as when we close
a holy book.

Again and again, terror!

Who unmade the bed
where I used to tuck in
the words of my verses?

My God, I won’t be a poet anymore!

LAST PRAYER
Lord:
I’m not asking you to walk
on water.
I’ve come to sit beside you.
My arms are over there
on the sand.

Let the sea
keep an eye on them…
I’m tired!
I’m asking you
to close
the golden gates of distance
where my verses came from.
That glistening bird
made my brow weary.
Let it be no more
than a shadow on the sea.
I’m tired!
Let irises of sleep
fall
on my eyelids.
Don’t ask me any questions:
you’ll only
make me start again.

As when the viaticum
passes along a street,
this is the silence I want now,
the solitary silence
that was taken from the Sanctuary
and is sometimes
empty and closed.
The sea is still,
and on the sand
my modest arms
are swallowed up.
I don’t want to dream
of mysterious distances.
Remove that glistening bird far from me!
How fresh my forehead feels
leaning on your cloak!
Lord, Lord,
close my book for ever!

Máis información

`

Os cantos eran da Patria / The songs belonged to the homeland

Ver seguinte