• slidebg1
    Á lus do candil / In the Light of the Oil Lamp
    Seara. Discover Galician literature through its texts

Á lus do candil / In the Light of the Oil Lamp

Ánxel Fole (Lugo, 1903-1986) foi narrador e xornalista. Cultivou sobre todo o relato curto, cun estilo oral, cheo de humor, misterio e elementos populares. Obras como Á lus do candil ou Terra brava recollen contos inspirados na tradición rural e nas crenzas do mundo labrego. Compaxinou a escrita coa docencia e o xornalismo, e defendeu sempre o galego como lingua literaria. É lembrado como mestre do conto, renovador da narrativa e transmisor dunha Galicia fondamente enraizada na cultura popular.

Ánxel Fole (Lugo, 1903–1986) was a writer e journalist. He mainly cultivated the short story, with an oral style full of humor, mystery, and popular elements. Works such as Á lus do candil or Terra brava gather tales inspired by rural tradition and peasant beliefs. He combined writing with teaching and journalism, always defending Galician as a literary language. He is remembered as a master of the short story, a renewer of narrative, and a transmitter of a Galicia deeply rooted in popular culture.

Á lus do candil (escolma)

Ánxel Fole. Autoría


OS LOBOS



Moitas veces ouvín decir que os lobos non atacan ás persoas. E isto non é certo. O segredario de Caldas foi comido por iles cando voltaba da feira de Viana. Algúns dixeron que o mataran por arroubalo, e que despois o comeran os lobos; mais a douscentos metros de ondia o comeran foi atopado un lobo morto coa gorxa afuraia- da por unha bala.

Aquiles días viran os pastores unha manada de dez cunha loba con tres lobecos. Era tempo de neve, e baixa- ran da serra da Moá. Ó parecer, despois de esgotados os cartuchos, quixo subirse a un albre, mais non puido. Alí estaba a seu carón, o revólver con seis cartuchos baleiros no bombo. Era un bon revólver americano. Ó sentirse fe- ridos algún lobos, todos se botaron riba dil. Si tivera un bon foco eléutrico cecais se salvara. O lobo se non se lle fire de morte é pior. Eu matei un con dous tiros de pos- tas. Foi a morrer tres cantos máis aló de ondia o asegun- dara. Atináralle na testa e no fuciño, e iba deixando un regueiro de sangue. Arrincaba cos dentes os cañotos das xestas. Cecais non se me arrepuxo porque era de día.

De noite médralles o corazón e son moi valentes. Non vos riades. Tamén lles pasa iso ós lubicás. O señor cura de Peites tiña un. De noite íbase ó monte e chamaba ós lobos. Viñan con il. Din que abría os tarabelos das cuadras coma unha persoa. Unha noite velouno o señor cura. Era un gran cazador. Tiña un rifle de dez tiros que lle trouguera un sobriño de California. Meteulle dous tiros seguidos no entrecello ó galgar un pasadelo. O crego estaba na xanela da reitoral cun foco i o lubicán voltaba do monte, polas tres da mañá, acompañado dos lobos. Abrírono i esfolárono axiña, e viron que tiña o corazón finchado...

¿Sabedes cando se estreven os lobos cos homes? Cando teñen moita fame, ou cando se decatan que lles teñen medo. Por iso cáseque nunca atacan a tres ou máis xuntos. Cando se atopan un home soio pola serra, póñense a traballalo. Teñen moito distinto... Xa veredes cóma o traballan. De primeiro, acompáñano; despois, póñenselle diante; máis tarde, chéganlle a zorrega-las pernas cos rabos... Asín, pouquiño a pouquiño. Vén un intre en que o home xa non pode máis. O medo alporízalle os cabelos. Parécelle que lle cravaran allambres na testa. Váiselle a voz, perde o sentido. Xa está perdido. Bótanse os lobos enriba dil i esnaquízano. Cada vinte anos ou menos, dáse por istas terras un caso dises. Desaparece un home. Crese que o mataron ou que fuxiu prás Américas. Ó cabo de dous ou tres anos ninguén fala dil. Un cazador atopa nunha xesteira unha calivera. ¿De quen sería? Así lle aconteceu ó Pastrán de Vesuña, fai moitos anos. Mais si o home non perde o coraxe, non se estreven co il.

Todos coñecedes coma min ó Emilio, o castrador de Rugando. Atendede ben e xa sabereis que é certo todo canto levo dito encol dos lobos. E vostedes tamén, señoritos...

Non habería rapaz coma il senón fora tan xogantín. Xogaba hastra a camisa. Unha vez, na cantina da Cruz, xogou a besta con tódolos arreos, e perdeuna. Tivo que andar a pé castrando ranchos dende Leixazós a Pacios, ou dende Bustelo a Vilañán. Era home moi botado pra diante, i o primeiro nas liortas.

Se non me trabuco, fora pola Santa Lucía cando lle aconteceu o que vos vou contar. Por ise tempo todos sabedes que non traballan os capadores. O bon do home adicábase á farra. Faguía pouco que se casara cunha moza de casa forte. Xa estaba en tratos cun xateiro da Ermida pra mercar un cabalo.

Queríano moito en tódolos sitios ondia capaba ranchos, e convidábano sempre á mata. Aquil día xantara en Arnado. Xa se sabe coma son ises xantares da mata. Empezan ás doce, poño por caso, e rematan ás cinco. O fígado asado con aceite e pimento, os roxós i o raxo. Viño, nunca falta. Tempo de fartura. Xantara aquil día en cas do Rulo. Enchéranse de néboa os caborcos. Non se vía un burro a tres pasos, dispensando.

O Rulo díxolle que pasara a noite na súa casa.

—Andan os lobos —advertiulle— moi bastos. Con ista néboa tan mesta pódese esfragar. Non che pase coma o Bieito de Corga, cando iba pra Ferramolín, que se derrubou polo canto do Mazo e foi dar ó río. Alí quedou difunto cos cuadrís partidos por testalán, pois teimou coma ti por saír de Vilarbacú unha noite coma a de hoxe.

Mais o capador faguía pouco que se casara, coma vos dixen, e non houbo xeito de faguelo quedar. Nin tan siquera quixo levar algúns fachucos de palla pra o camiño. E alá se foi o Rugando tan soio cunha cachaba de freixo i a súa navalla no peto pra se defendere. Gracias a Dios que coñecía ben o camiño. Xa levo dito que era home valente. Il mesmo mo contou en Santa Culicia de Quiroga, na tasca do Avelino.

Polas primeiras horas todo foi ben. Non viu amosas de lobos por ningures. Parouse a acender un pitelo inantes de chegar á lindeira da devesa de Bonxa. Mais de alí a un pouquichiño ouviu patuxar nun trollo. Xa sabedes que é terreo fondal ondia se encora a iauga. Unha miaxiña dispois ouviu un longo aulido. I outro lle respondeu de outra banda da valgada. Tamén sentiu unhas carreiriñas polos dous lados do camiño. Os lobos seguían chamándose os us ós outros. Por sorte pra il, había moitos seixos no camiño. Encheu tódolos petos de croios. Non me dixo que empezara a ter medo, mais eu coido que si...

Dous lobos grandismos fórono acompañando. Iban sempre de par dil, ás dúas maos. Cáseque parecían dous cas que foran con seu amo. Se il se paraba, tamén iles se paraban. Algunhas veces púñanse diante. Entón, o capador guindáballes un coio. E batíalles... Os lobos desapartábanse. No máis fondal dunha congostra tivo que pasar un pontigo. Había esgotado as pedras que trouguera nos petos. Xa lle quedaban poucos fósforos. Do outro lado do pontigo viu unhas luces coma de vagalumes. Acendeu un fósforo. Non había pedras no camiño. Tivo que coller bulleiro coas maos e tirarllo ós lobos, ó mesmo tempo que berraba moi forte. Ergueuse un e deixouno pasar. Cecais foran seis. A todos lles relocían os ollos. Un diles botoulle os dentes á cachaba i arrincoulla da mao. Íbanse metendo nil cada vez máis. Hastra lle fustrigaban as pernas cos rabos. Acendeu, un tras outro, os tres fósforos que lle quedaban. Gracias a isto puido coller un coio. Atinoulle a un lobo no peito. Regañaban todos os dentes coma cando se van botar sobor das ovellas. Xa sentía que se lle esmorecían os pulos, que se iba quedando sen forcia. Os lobos seguían a chamarse us ós outros. Tremaba coma un bimbio. Xa non os podía escorrentar nin siquera berrar. Íballe a estoupar o corazón. Unhas cantas lancañadas máis e xa estaría na casa. ¿Podería dalas? De sutaque, viu tremelar unhas luces na tébrega; ladraban us cas ó lonxe. Meteu os dedos na boca i asubiou. Chamábano de lonxe. Estourou un tiro de escopeta.

—Anda Rabelo, anda Sultán —ouviu que decían.

Diante il había tres fachucos de palla ardendo. Seus tres cuñados dábanlle fortes apertas.
—Andabámoste buscando —dixo un.

Chegaron o Sultán i o Rabelo brincando ó seu redor e dando ouveos de ledicia.
Entraron na casa. As mulleres estaban na cociña. Na gran lareira había un bon lume.
—Traguédeme auga— dixo o capador. E caíu estalicado no chao.

Todos se alporizaron. Houbo moitos berros e prantos. Máis de dúas horas estivo sen sentido. Levárono ó leito. A forcia de fretas volveulle o acordo.

—Se non salírades a buscarme tan soio se me atoparían os ósos. Xa non podía resistir máis —dixo o bon do home.

Pra que vexades coma traballan os lobos á xente.







A CAIXA DE MORTO



Xa fai moito tempo que pasou o que lles vou a contare. Foi inantes da guerra de Cuba, cando aínda non se fixera o cámbeo do ouro.

En calquera casa pudente do val de Queiroga, había gardados moitos centos de onzas. Tamén había alfaias de moito valor. Inanque era moi neno, eu ben me acordo de todo. Polas serras do Caurel andaban os ladrós. Aínda fai poucos anos os había. ¿No vos acordades do ladrón de Oencia? ¿E do de Río? Andaban en bandas, e arroubaban e mataban... O mesmo ós arrieiros que ós gandeiros. E tamén iban ás casas. ¡Probe do que lles negase os cartos! Xa sabedes que na Rodela queimaron vivo a un home. No pazo de Ruitelán levaran máis de cen onzas e esforzaran a unha rapaza. Xa se sabe que entón non había bancos pra garda-lo diñeiro.

¿Non sentíchedes falar do Valente? Iba ó frente dunha partida de oito ou nove homes. Levaban coíles dúas mulleres. O Valente amontárase porque matara ó pai da súa noiva, que din qui era unha das mulleres que iban co il. Tamén dixeran que o pai tivera que ver coa filla... Cousas da xente qui está fóra da lei de Dios... ¡Que Il nos arrede dila!

Meu pai fora caseiro na torre do Conde i eu servira alí de pastor, cando era un rapaciño. Xa verán, señoritos, qué conto tan intresante.

Era unha casa moi grande cos millores eidos do val. Tiña cinco grandes balcós na parte dianteira. Había un curro pechado a mao direita, ondia estaban as cuadras i os cuartos dos criados. Frente por frente, ó outro lado do camiño real, estaba o xardín, que era un pouco costeiro. María Santísima, ¡canto albre alí había! Teixos, alcipreses, outros que lles chamaban paulonios os señoritos, castaños dises de Indias e buxos de centos de anos. Tamén había unha laga pra a rega i un canaval. E moitismas roseiras. Daba groria andar por alí pola primaveira. Chegaba o cheiro das froles ó outro lado do río. Aquiles señores antigos sabían vivir moi ben...

Por detrás da casa había un gran piñeiral i un carrozo con moitas mimoseiras. Alí empezaba a serra ondia se levaban a pacer as ovellas. Máis de dous mil ferrados de serra eran da casa. E despois viñan a viña, os prados i o labradío.

Collíanse máis de oitocentos canados de viño e máis de vinte de aceite. Había seis ou sete cabalos e tres parexas de bois. Máis de cen capós i outros tantos cabritos cobraban de renta ó ano, e ochenta libras de anguías.

Os señores pasaban cáseque tódolos invernos en Madrid. Ó frente da casa estaba don Froilán, o adeministrador. Aínda non era vello. I ademais dos caseiros, había sete criados e criadas. A criada que levaba máis anos na casa, era a Rebola da Toca, que viñera de mociña. Era unha muller de máis de cincoenta anos, moura coma un chamizo, de moi mal xenio. Aínda que era vella e fea, á condanada gustáballe que lle botaran froles. Sempre se buscaba un querido ou chulo antre os criados, e sempre arroubaba xamón ou queixo pra lle dare ó seu galán. Botouna da casa o adeministrador porque a collera na cama cun mozo. Moitos anos despois andaba a pedir esmola polos camiños. Seique lle dixera o adeministrador cando a botara: “Non estando os señores, eiquí, nada máis que hai un galo... ¿Entendes?”... Traballaba de cociñeira.

Don Froilán era un home baixo e groso. Andaba moito a cabalo e levaba un poncho que trouguera da Arxentina. Tamén estivera no Norde, e contábanos moitas cousas das minas de ouro de California e dos piratas de aquilas terras.

Ninguén coma il pra mandare. Cando lle viña a carraxe, todos tremabamos. Berraba e púñase rubio. Din que durmía coa rapaciña que faguía de doncella. Eu vinos bicarse unha vez nun cuarto ondia había moitas pinturas e moitos espellos nas paredes. E parece que tivo un fillo dila, que estaba a se criare en cas dus labregos da terra de Lemos. Era home de moita comida. Eu o vin paparse nun xantar dúas perdices e ducia e media de filloas con mel. Sempre tomaba café despois de xantar.

Outro dos criados máis vellos na casa, era Lombo de palla. Chamábanlle asina porque tiña un carrelo moi ancho, con xoroba. Era un home dus coarenta anos, un pouco fato. No traballo faguía a labor de dous. Era hortelán e partía a leña. Cando se embebedaba, todos fuxían do seu carón, pois cegábase, i era capaz de faguer unha morte. Collía a machada e púñase a dar golpes a tódalas maos, berrando: “Teño sede de sangue...” Había que ir buscar a don Froilán, que era o único a quen non se lle estrevía a repoñer. O adeministrador non lle andaba con andrómenas. Chegaba xunto il e berráballe, poñéndolle un revólver ó peito:

—¡Non te movas, brutarate, qui es víctima! ¿Tanta présa tes de defuntarte?

E Lombo de palla botábase a chorar coma un neno, pousando a machada.

—¡Ai, don Froilán —decía— sáqueme ise ferro, que me estremece!

Todos nos marchabamos mortos de risa, pois sabiamos que o revólver non estaba cargado.

Don Froilán dáballe unhas loradiñas coa fustra no lombo, decíndolle:

—Cala, home, cala, que todos sabemos o qui é un trago de máis.

Don Froilán, inanque era home moi arrufado, tiña medo ós ladrós. E non era por menos. En Quintá, faguía pouco tempo, mataran un arrieiro pra arroubalo. E todos sabían que na torre do Conde había moito ouro. Unha hora inantes da noite pechábase a porta da casa, e inanque chamasen de fóra non se abría a ninguén. Don froilán saía polo balcón cunha escopeta...
Era polo mes de Nadal, polo tempo da escaldeira dos prados. Os amos estaban fóra.
Cando empezaba a anoitecer, unha miaxiña inantes de pechar a casa, chegaron dous homes pola calzada. Paráronse diante a porta e chamaron petando coas cachabas na folla aberta. Traguían co iles un burro, i enriba dil un cadaleito ou caixa de morto, atado con cordas.
Según me dixo a Rebola, os dous homes aínda eran mozos. Un levaba unha capa de xuncos i o outro unha manta.

A Rebola berraba dende drento:

—¿Quen chama?

—Vamos —contestou unha voz— de camiño pra Bustelo. Faga o favor de arrechegarse.

A Rebola cáseque levou un súpeto ó ve-la caixa. Un diles díxolle:

—¿E poderiamos deixar ista caixa eiquí? É prá filla do señor Ramón, que morreu de parto onte. Fúmola a mercar a San Martín. Mais temos que ir a Carballo agora. Mañá pola mañá virémola buscar. O burro é prestado, e tragueremos outro. A ver si podemos deixala no curro, ondia non choiva. Mañá xa tragueremos unha manta.

Mais hei de adevirtir a todos, inantes de seguir adiante, que don Froilán era home de moita caridade. Cando a Rebola lle dixo o que querían aquiles homes, mandou que os pasaran á cociña e que lles diran un vaso e algo de compango, mentras se quentaban. Il non os podía atender porque estaba faguendo as contas dos xornaleiros. E dende logo deu premiso pra que deixaran a caixa no curro, ondia non se mollara.

Eu estaba na serra coas ovellas. Conmigo estaban os dous cas de palleiro e un de caza. Tan pronto empezou a nevar, baixei do monte atravesando o carrozo.

Cando cheguei á torre xa non estaban os dous homes na casa. Mandáronme coller leña ó alpendre do forno. Alí vin a caixa pousada nun carro. Parece que a Rebola deixounos soios mentras a metían no curro.

Era antre lusco e fusco. Ollei pra ila. Xuraría que algo boligaba drento. Unha caixa de morto sempre amedrenta a un rapaz. Ademais, os cas ladraban moito cara ila. Tiven medo. Collín a leña a présa e funme á cociña. Os cas seguían a ladrar.

Tirei a leña e botei mao a un farol... Fun outra vez ó alpendre. Achegueime ó cadaleito. Pareceume sentir un ruidiño, coma si serraran. Houbérame derrubado morto de sutaque se non foran os cas. Regañaban os dentes cara ó cadaleito. Tanto tremelecía, que cáseque non podía termar do farol. E fun a falar co adeministrador...

Don Froilán estaba no seu despacho. Tiña a estufa de cozas acesa. Estaba sentado á mesa escribindo moitas contas á lus dun quinqué. Nin siquera se decatou que eu entrara, pois non pedira premiso. Sentín que me quencían moito as orellas. Díxenlle de súpeto:

—¡Ai, señor...! ¿Non sabe o que pasa?

—¿E coma o hei de saber —contestoume— se ti non o dis?

—¿Mais non sinte —dixen eu— ladrar os cas? Il sorriu e faloume moi agarimoso:

—Déixaos que ladren. Non teñen outra cousa que faguer.

I eu teimei:

—É que non saien do pé da caixa de morto que trougueron ises dous homes que se foron a Carballo.

Il seguiu coa súa bulra:

—E sería o difunto que veu voando e meteuse nil, pra darlles máis que faguer.

Naquil intre ladraban os cas con máis forcia.

—Mire, señor —lle adevertín—, que cando fun pola leña pareceume que algo bulía drento... ¿E se fora un vivo e non un difunto? Porque os cas regañan os dentes e mais eu non os encirrei...
Don Froilán deixou de surrir. Ergueuse e dixo:

—Cecais teñas razón. Hai que ir aló.

—Dito isto, colleu a escopeta de dous canos, que penduraba dun cravo xunto á xanela. Cargouna con dous cartuchos de bala que había enriba da mesa, e deixouna alí. Despois sacou seis ou sete cartuchos de postas do caixón da mesa, ondia andivo remexendo, e meteunos no peto da chaqueta.
Surriu de novo. Púxome a mao no carrelo, e díxome:

—Se non é ánima, ha de ter sangue. E se é o demo ha de probare os cartuchos cargados por min... Non teñas medo, rapaz. En trollos piores me vin metido na California, cando andaba a tiros cos mineiros. Que atranquen tódalas portas. Di ó Lombo de palla que traia a machada. E que veña Daniel pra termar do farol. Vaite á cociña e péchate por drento coas mulleres. Dilles que non quero ouvir berros nin prantos. E que chamen ós cas. Non seña que lles bata un tiro.

Fun en procura do Lombo de palla e do Daniel, que estaban na cociña falando coas mulleres. Díxenlles o que pasaba i o que había disposto o adeministrador. As mulleres empezaron a chorar. Pareceume que o Daniel se puña pálido... Aínda non vos dixen que Daniel era un mozo de labranza e que me levaba dous anos. Os outros mozos estaban na casa do caseiro co pote do augardente. Xa non había tempo pra avisalos. Lombo de palla dixo:

—A ver si teño tanta sorte coma cando lle esfendín a testa a un lobo.
E decindo isto, botou mao á machada, mentras Daniel collía o farol. Saíron, e nós pechamos por drento coma nos mandara don Froilán. As mulleres rezaban. Eu sentín repetoutear o corazón no peito.

Todos ficamos ó asexo... Pasaron coma cinco minutos, ou cecais dez... Eu diría que pasara unha semá. Sentimos que chamaban ós cas. Todo quedou caladiño. Somentes se ouvía o gorgolear da fonte do curro. Volveron a ladra-los cas. De alí a un pouquiño, un tiro fixo tremecer a casa. Eu, que estaba quentándome, sentado no escano, erguinme de súpeto e nun tris estivo que me derrubara enriba do lume. Outro tiro. A voz de Lombo de palla chegou hastra nós:

—¿Non ve a escorra de sangue? Asegúndelle noutra descarga, don Froilán. Outros dous tiros, seguidiño un de outro. I a voz do adeministrador:

—Agora ti, coa machada.

Pouquiño tempo despois petaron á porta.

—Abride —decía don Froilán—, que xa non hai por qué ter medo.

Abrimos. Diante viña Daniel co farol. Parecía un difunto. O adeministrador acendeu un pitelo na chama do candil. E díxolle ás mulleres:

—Preparade a cea. Tamén eu cearei eiquí. Que Daniel vaia a ceiba-los cas, mais que lles pechen a porta do curro. E que colla a escopeta dun cano. Que me traia tamén o revólver e tódolos cartuchos, que están no caixón. Preparade café e que traian augardente e viño da bodega. Temos que velar toda a noite, porque poden vir seus compañeiros pra vengalo. Aventuraría mil reás a qui era da banda do Valente... Xa saberedes que había un home vivo drento da caixa. Tiña razón o rapaz. Hoxe mesmo lle darei unha onza.

As mulleres secábanse os ollos coas pontas dos mandiles. Un a un ibamos sentándonos todos arredor do lume.

Eu pensaba no vestido e nas botinas que mercaría coa onza o día da feira. Xa non me acordo se lle dira as gracias...

Don Froilán seguía contando:

—Se non fora polo rapaz, sabe Dios o que pasaría. Quén sabe se nos segarían os pescozos a todos. Tivemos boa sorte. Achegueime apuntando ó cadaleito. Apuntaba cara ondia podería ter a cabeza o que estuvera alí. Un tiro... asegundeille. Volvín a cargar. Polas reidixas da caixa saían pingas de sangue. Sentimos un asubío pola banda do carrozo. Outro asubío contestou dende o piñeiral. Despois o ruído dunhas galochas pola calzada. Xa non agardei máis: zorregueille outros dous tiros. Foi cando lle berrei ó Lombo de palla pra que esfondara a caixa. Tremábache ben a mao, Danieliño, cando te arrechegache co farol. E ben... Drento había un home. Tiña un revólver nunha mao, e na outra un chaveiro con ganzúas e un coitelo. O Lombo de palla quería sacalo do cadaleito, mais díxenlle que non, pois tiña que quedar todo coma estaba hastra que chegara a Xusticia. Mañá mandarei un propio a cabalo a San Martín. Ten que ir pola mañá cediño.
Chegou o Daniel coa escopeta dun cano e co revólver. Lombo de palla dixo que il non quería outra arma que a machada.

As mulleres decían a cada pouquiño:

—¡Arrenegado seia o demo! ¡Virgen Santisma! ¡Divino Jesús!

Velamos toda a noite. O mesmo Daniel foi avisa-la Xusticia. Ás seis da mañá chegaron os mozos que estaban coa pota do augardente. Ouviran os tiros, mais non se estreveran a vir.

Don Froilán preguntoulles se tiveran medo a que lles rachasen as chambras. Todos nos rimos moito.

Á hora do xantar chegou a Xusticia.

Ningún forasteiro estivera aquila noite en Carballo; mais sí era certo que morrera de parto a filla do señor Ramón de Bustelo.

Máis de vinte anos tiven a onza de ouro que me dira don Froilán. Era moi bon home. Que Dios o teña na Groria.






















¡ALELUIA!



Funme á beiramar, terra leda, pra esquencer aquil amor disgraciado. A disgracia daquil amor non fai ó caso. Non tiña outra cousa que faguer. Había deixado os estudios. Despois, iríame pra as Américas. Vendera unhas leiras, e díranme máis de vinte mil reás por ilas. Non voltaría pra Ameixende hastra o outono. Tiña sempre diante min a cara de Rosario. ¿Que lle importaba a naide quén era Rosario? Fun a Pontevedra, a Marín i a Combarro. Mais a contempración do mar dábame unha gran tristura. Iba daquí pra aló buscando o que non atopaba en ningures: a calma do esprito. ¡Que sei eu as terras que vin! Laxe, Corme, Camariñas, Cee... Un bon día atopeime en Vigo.

Daba longas paseadas polos arrabaldos da gran vila. Chegaba a pé hastra Panxón ou hastra Baiona. E todo porque sabía que podía durmir estando moi canso.

De sutaque, decateime que padecía unha gran neurastenia. Xa veredes coma todo isto vén moi a conto. Un día, despois de xantar, funme a tomar café a un bar do centro da vila. Senteime na terraza. Miraba coma un papón pra os tranvías, prá xente, pra os autos. Detívose alí un dises camiós chamados zorras, tirados por bois. Un dos bois ollou moito pra min. A min pareceumo. A súa ollada era unha ollada humá. Fitaba pra min coma si me coñecese de vello. Non puiden seguir alí. Erguinme e marcheime. Cheguei a sospeitar que estaba tolo de remate.

Botei novos amigos. Fixen vida noitébrega, porque tiña medo, un medo terríbel de deitarme cedo. E aínda deitándome tarde, espertaba moitas veces cheo de anguria, desacougado por abraiantes pesadillas. Sentín unha fonda carraxe contra min mesmo por non poder gorentar daquila primaveira tan fermosa e tépeda. Parecíame que toda a xente era feliz menos eu. Un xordo resentemento apodrecíame os miolos.

Estivera bebendo cerveza en compaña de moitos amigos deica a unha da madrugada. Saímos todos xuntos a dar unhas voltas pola rúa inantes de nos deitare. Eu, coma sempre, fun o que máis tarde me retirei á casa. Tremecía cando pensaba en que tiña que me deitare. Nunca me atopaba canso de abondo, inanque levara os pés de arrastro. Xa sabía que mil trasnos me agardaban á beira do leito... E veña a ruar e ruar.

Fun despedindo a meus amigos un por un, e collín cara ó Berbés. Chegaban os barcos cheos de peixes. E veña a dar voltas polo peirao. Funme alonxando de alí paseniñamente. De sutaque, atopeime nunha rúa moi longa que non coñecía. Debía ir ó porto, porque era en costiña. Mais se iba ó porto non había medo de se perdere. E dixen pra min: “Seguirei por ila. Cando chegue ó porto, xa voltarei”. Mais non podía entender cóma me atopaba nila. Non me acordaba que houbera subido do Berbés. As dúas beiras da rúa había moitos chalets e ringuileiras de alcacias. ¡Que ben ulía a frol das alcacias! Cáseque estiven pra chorare. Tamén había alcacias no xardín da casa da miña noiva. De pouco a pouco atopaba unha farola de gas. Por alí viviría o señorío da vila. Castaños de Indias, tilos pradairos...

Ripei o reló do peto. Eran as tres. Cando tiña o reló na mao, ouvín tres ou catro petos secos, coma os que da un caiado no chao: ta, ta, ta. Seguín pra diante sen faguer caso. Sería un mendigo, un coxo, ou un cego. ¿I a min que me importaba? Ta, ta, ta, seguía o peto tras min. Volvín a testa, mais non vin a ninguén. Pareime. Xa non ouvía o peto. Volvín a camiñar: ta, ta, ta... Mentiría se dixera que non sentín medo. Unha miaxiña. Un coco de medo que iba rillando drento coma un remorso.

¿Entendedes?

Andiven i andiven, i eu non lle vía o cabo a aquela rúa. Cada vez había menos casas, cada vez faguía máis escuro, e nin siquera se vía o mar, inanque se sentían ó lonxe as sereas dos barcos. Ta, ta... ouvía tras min. Camiñei máis apresa. Máis apresa tamén ouvín aquil ta, ta... E boteime á carreira. Ta, ta, ta, resoaba tras min, cada vez máis perto. Fuxín coma un can perdigueiro cando ventea ó lobo.

Tirei por unha bocacalle. Sentín unha ledicia súpeta.

¡Estaba salvado! Aquila rúa era a rúa ondia estaba miña casa. En tres lancañadas cheguei á porta. Batín as maos pra que viñera o sereo. Zoupeaba no chao coa présa de que me abrira. Dinlle un peso de propina. O sereo abriu moito os ollos. Eu botei escaleiras arriba. Saquei o chavín i abrín a porta do piso onda tiña meu cuarto. Entrei nil i acendín a lus. Deixei a roupa nunha cadeira. Os zapatos díronme de abondo que faguer pra sacalos, pois fixérase un nudo nun cordón. Grosas pingotas de sudor caíanme polo lombo abaixo. Deiteime coa lus acesa.

Mais non faguía máis que meterme no leito, cando sentín que falaban co sereo. Erguinme de novo e fun pecha-la porta do cuarto. Pecheina con chave, e puxen ista enriba da mesa de noite. Volvín ó leito; quedei escoitando. Abriuse a porta do portal. ¡Pan!... Ta, ta, ta... Un home cunha caiada subía pola escaleira. Sentía que se me iban os folgos. Tremaba coma un xunco. Toda a cama se abaneaba. Din dúas voltas á chave na pechadura. Ta, ta, faguía a caiada no andamio. Pingas de sudor esvarábanme polas fazulas.

Meu cuarto tiña un teito moi outo. Enriba da porta había un gran montante de vidros. Non sei coma ollei pra alí. Pegada ós vidros estaba unha cara horríbel, aterrecedora; a faciana máis abraiante que ningúen poda imaxinar. Era unha faciana moura, de guechas longas, con pelas de terra barrenta nas meixelas. Era o home da cachaba, que viña por min. Debía ser un xigante pra chegar coa testa por riba da porta. As cuncas dos ollos tíñaas baleiras. Fóra, falando co sereo, rían ás gargalladas...

¿Entraría? Sí; entraba... Todo o pior tiña que acontecer. Abriu a porta cunha chave. ¿Por que non deixaría eu a miña na pechadura? A porta foi virando engordiño. Un home pasou. Era un difunto que viña do cimiterio. Traguía habitelos de frade. As botinas i as maos tamén tiñan pelas de terra. Sentouse na cadeira ondia eu deixara a roupa. Petaba cunha mao na caixa do peito, e soaba oco coma un ataúde baleiro. Abriu a boca; non tiña língoa. E daba, daba no piso coa súa maldita caiada.

A cadeira, sen que il fixese nada por movela, viña esvarando cara ó leito. Estaliquei o brazo; a cadeira volveu a andar. Volvino a estalicar; i a cadeira parouse. E estiven co brazo estalicado non sei canto tempo.

Xa non podía máis. Sentín que me trincaban o corazón...
Abrín os ollos. Non había tal home alí. Pola fiestra antreaberta chegaba a primeira lus do día. Tic-tac, tic-tac, faguía o espertador na mesa de noite. Pareceume que todas as campás das eirexas do mundo tocaban a Groria. Nunca na miña vida me sentín tan ledo. Brinquei do leito i abrín a fiestra. A fermosura do abrente estoupaba en rexoubantes coores.
E peguei iste berro: ¡Aleluia!

Xa nunca volvín a soñar con aparecidos.




O DOCUMENTO



Non se rían de min si lles digo que fun testigo dun documento firmado no cimo dun freixo, alá na terra de Amandi... Xa haberá unhos vinte anos. Faguía dous ou tres meses que estaba de mestre aló.

Boa terra, se as hai, aquila de Amandi. Moita sona ten o viño daquila ribeira, e non sen motivo. Eu coido que é tan bon coma o do Avia ou o de Queiroga. Cecais sexa millor. Os rapaces da miña escola estaban todos nos traballos da vendima. Eu, coma non tiña outra cousa millor
que faguer, adicábame a pasear.

Iba pola carretera unha fermosa e serea tarde. Ouvíanse ó lonxe as cántigas das rapazas que traballaban nas viñas. Si mal non me acordo, hastra me parece que iba lendo nun libro. Chegaban a min moitas voces. Nun souto da orela do río había moita familia que algueiraba moi forte. Máis de duascentas persoas estaban berrando a pé dun freixo moi outo. Todas ollaban ó cimo. Eu ouvía berrar a homes i a mulleres:

—¡Probiño!... ¡Mangante!... ¡Coitadiño!... ¡Prosmeiro!...

¿Que pasaría? Funme direito alí.

Un patrón que levaba un chileque de baieta, sen chaqueta, berraba a máis non poder, fitando pra un curuto do albre.

—¡Báixate, home! Non sexas fato. Tira isa idea da testa, que che fai louquear. Aínda eres noviño. ¡Se aínda non entraches nas quintas! ¡Arrepara o que fas!

Un vello cun sombreiro grande coma a roda dun carro, decía tamén a berros:

—Si te apuxeras a traballar, lacazán, non che darían ises arrautos. ¡Lorán do demo, pastrán!
E unha muller de refaixo encarnado falaba asina:

—¡Pensa nos teus tíos, que che queren coma un fillo! Date a cavilar, pirata, que sen teu procuro quedan desamparados na vellez. Tamén eu sofrín males de amores na miña mocedade, e quixen beber solimán. E xa ves que teño os fillos mozos. Xa buscarás unha muller goberneira. Escoita o que che din teus tíos...

A follax do cimo do freixo non me deixaba ver quen había alí; mais ouvín unha voz:
—Eu mátome. Non podo vivir sen ila. Decídelle a Sabeliña que é unha garela. Tírome de eiquí ou afórcome. Xa trouguen a corda. Que se adeparten todos, pois non quero esmagar a ninguén. Alá vou...

As mulleres choraban. Tres ou catro rillotes arredáronse do pé do freixo. E volveron a ouvirse moitas voces, que decían:

—Nunca tal se viu. ¡Qui louradas merecía ise loubán!

¡Condanado!

Alguén berrou:

—Arrepara no que che di teu tío, Manueliño, que pra matarte inda tes tempo. Veleiquí chega teu tío, o Román de Piñol. ¡Escoita!

Todo o mundo quedou caladiño. Somentes se sentían os rechouchíos dos paxaros. E falou o tío:

—Xa choramos de abondo túa tía i eu. Si teimas en matarte, que te parta unha centella. ¿Que queixa tes que dar de nós? ¿Non te tratamos coma un fillo? ¿Había na parroquia outro mozo tan pintoresco coma ti? ¿Cando che faltaron dez pesos pra gastar nas romerías, ou cen reás pra come-lo pulpo na feira? A culpa tivémola nós por tratarte con tanto meco. Agora deulle polo amore. Eu coidaba que isas cousas eran dos señoritos. ¡Bacaceiro! Criamos unha cóbrega e non un home de proveito. Relas e vacorelos che se meteron nos miolos...

Baixou unha voz do cimo do freixo:

—Remate axiña, meu tío, que teño moita présa de me matare.

Ó meu carrelo dixo alguén:

—Iste mozo ten os hachizos. Sería millor chamar ó señor cura. ¿E non se decatará que pra morrer sempre hai tempo?

Volveu a falarlle o tío:

—Agarda un pouquiño, home, que ser difunto non penso que sexa moita comenencia. Cavila o que vas faguer. E si testaleas en matarte, léveme non o demo, ¿por que non fixeches inantes un papeliño diante do escribano, dispoñendo as túas cousas? Asina fan tódolos que coidan morrer axiña. ¿Coma te esquenciches diso? ¿Non sabes que se morres sen testar os teus eidos da ribeira van a parar ás maos dos teus irmaos? ¿E que lles debes ós teus irmaos? ¡Aldraxes e disprecios, caracho! Tamén de nós falaban mal. ¡Lenguas vespertinas! ¿Non te botaron da casa, decindo que eras un burro pousón? ¿Non sabes que sen ises eidos quedamos probes? ¿E pra iso gastamos tantos cartos en criarte, derramando os nosos intreses? I a lécora da túa madastra, que te claudica sempre que pode, porque non lle quixeches firmar o papeliño... Mais, outramente, non gardas lei a ninguén.

O seu sobriño díxolle:

—Que me tiro, meu tío, que me tiro. Que toda isa xente se vaia ás súas casas a procurar polas súas vidas, que a miña nada lles importa. I ademais que quero mexar, que teño a vexiga que me estoupa. Que se arreden todos.

Ouvíronse algunhas gargalladas... Respondeulle o tío:

—Arrepara, home, arrepara. ¿Non che dará vergonza deixándonos desamparados? ¿Queres que nos apoñamos de vellos a pedir esmola de porta en porta? ¿Non sabes que a túa tía está baldada? Terá que ir en dúas muletas.

Todos sentimos un salouco. O tío seguía falando.

—Mátate, xa qui es tan teimudo. Cecais fose millor que te oufegaras no río, un domingo, á hora da misa, pra que ninguén te vira e non nos dises que faguer. Atoparíante moi lonxe. ¿Non sabes que non te poden enterrar en sagrado? Hastra é unha vergonza pra toda a paroquia. ¿E pra esmagallarte contra o chao, puxeches o traxe novo? Tiñas de abondo con vestido de labor. Non te queremos claudicar. Baixa do freixo e fagueremos unha escritura. Arrepara na túa tía, que queda garniando coma unha nena de teta.

—Non fale máis, meu tío —contestoulle o sobriño—, que me esganifa o corazón.

Mais o tío seguiu:

—Vente connosco.Vamos a busca-lo pedáneo pra que faga o decumento.

Cada vez se xuntaba máis xente.

—Xa vén o señor cura, xa vén o señor cura; veleiquí que o vai a desconxurar, decían algús.

O señor cura vestía un balandrán e levaba un chapeo de labrego. Chegado que houbo ó pé do freixo, díxolle ó Manueliño:

—Atende miñas falas, ovella descarriada.

E despois púxose a botarlle un sermón en castelao mesturado de galego:

—Baja, cerril mancebo, de ese frondoso cadalso que tú mismo te has buscado; baja que te descomulgo; baja del freixo, padrón de ignominia, piedra de escándalo, espejo de concupiscencia. Ya te he dicho, Manueliño, que lo que quieren los demos es que te derrubes. Y bien derrubado estás, aunque te vemos todos en la cima del freixo. Y ya te prendió el fuego de los prefundos en las puntas de los galochos. Haz penitencia, descarriado...

Manueliño contestou moi resolto:

—Non baixo. Non, e non. Todo o máis que podo faguer é firmar ese documento. Que vaian buscar o pedáneo; que traian unha mesa e que o escriban eiquí... Pois o pedáneo é un trapalleiro, e quero saber o que pon nil. Unha vella de pano marelo na testa, díxolle a Manueliño:

—Si queres matarte, ¿que máis dá? Ti firma, e listo. ¿E coma vas firmar sen baixarte? Haberá que subir ondia ti.

—Que ninguén suba —respondeu o Manueliño—. Que me poñan o decumento nun fardelo, con pruma e tinteiro, atado ó cabo da corda. Firmarei eiquí.

I alá foi o tío, en compaña doutros petrucios, a busca-lo pedáneo.

Namentras, todos seguiron falando coíl. Poiden ver ó tío, qui era un patrón baixote, de nádigas longas. Un vello, medio entangarañado, díxolle:

—¿Mais non haberá quen te vire? ¿E por unha muller?

¿Pra qui es tan teimudo? ¿E que sabes ti se xa estaba probada? ¡Se aínda fora pola facenda! ¿Que fai un labrego sen facenda? Dispensando, é coma un home sen as súas partes. ¿E que coidas ti que é unha muller? Unha muller é unha tarabela. ¿E quen fai caso dunha tarabela?

De alí a pouco chegou o pedáneo con catro homes máis. O pedáneo vestía capa negra e chapeo novo. Traguían unha mesa e dous bancos. O señor Román fretábase as maos. O pedáneo púxose as antiparras. Era un home xa vello.

Tan pronto puxeron a mesa ó pé do freixo, sentáronse todos nos bancos. O pedáneo petou coa cachaba na mesa, e dixo:

—Que se haga vagantío al pié del freixo, que se acheguen todos los abajo firmantes... ¡Silencio!... Que naide interrumpa la redaución del decumento. Después lo leeremos a ambas partes contratantes. Que se arrecheguen también el señor maestro y el señor cura, como testigos de calidad.

Senteime no banco, i o pedáneo empezou a escribire. Todos calaban. Rematou de alí a unha hora. De vez en cando decía: “¡Silencio!” Ergueuse co papel da escritura na mao, e dixo:
—Vamos a dar leitura al decumento con todas sus cláusulas, para que se enteren las partes contratantes, ambas y dos.

Naquil intre orneou un burro. Todos se botaron a rire. O pedáneo petou na mesa coa cachaba, decindo:

—¿Quién bota esas carcajadas de risa?

E sen máis, púxose a le-lo decuemnto. Por dito decumento, o Manueliño vendía a seus tíos en vinte mil reás tódolos eidos da ribeira, que figuraban na escritura coa mensura e lindes, e tamén renunciaba ó cobro, recoñecendo que os seus tíos habían gastado inantes outro tanto na súa crianza. O seu tío quedaba na obriga de abonarlle ó pedáneo cen pesos de estipendio por formalización de escritura. Firmaron tódolos testigos. Despois meteron nun fardelo a escritura, a pruma i o tinteiro. Ataron o fardelo ó cabo da corda. Manueliño tirou dila. Ó cabo dun ratiño, berrou:

—Agora, cispade todos de eiquí, que me vou a guindare.

Unha muller choraba e rezaba, dicindo:

—¡Dios nos libre dunha mala horada! Ouvíronse os axóuxeres de dous cas de caza.

—Veleiquí a don Rosendo —dixo un rillote—. É a persoa a quen máis respeta. A ver si pode faguer algo. Don Rosendo, o fidalgo de Tambarría, viña polo souto adiante con dous cas. Traguía a escopeta cos canos pra embaixo. Era un home aínda novo, pequenote il, de barba roxa. Tódolos picariños ollaban pra as súas polainas de coiro marelo, e pra o seu chapeo de cazador cunha pruma verde.
—¿Que pasa eiquí? ¿Que fai —dixo— tanta familia no meu souto? ¿Sei que houbo unha disgracia?
Un mozo loiro contestou por todos:

—Vaina habere, señorito. É o Manueliño que teima de se matare porque non o quer a Sabela. Alí está, no cimo do freixo.

O crego saudou a don Rosendo. Despois puxéronse a falar os dous en voz baixa, afastados da xente.
Volveu don Rosendo coa escopeta collida coas dúas maos, coma si agardara unha peza. Chegou ó pé do albre e berrándolle ó Manueliño:


—Escoita o que che vou decire, besta brava... É polo teu ben. Xa sabes qué ben apunto. Pra faguerte baixar podería poñer unha gavela de toxo ó pé do albre, e plantarlle lume; mais non quero derrama-lo freixo, que aínda fai unha boa vigue.

E decindo isto, botouse a escopeta á cara apuntando pra Manueliño. E volveu a falare.
—Si te tiras, cázote no aire o mesmo que unha perdiz. Non coides que has de morrer de calquer xeito: has de morrer dunha perdigonada no bandullo. Como hai Dios que has de morrer asina. E cando esteas emborquillándote no chao, heite de asegundar ben coma fago cos lobos. Escoita, gadallo. Eu conto hastra trinta. Se ó rematare non baixas, chímpote dun tiro. Se es home de ben, has de baixare. Os dous comeremos da miña carabela naquila mesa, e botaremos un trago mao a mao. E morra o conto.

Púxose a contar o fidalgo de Tambarría:

—Unha, dúas, tres, catro...

Ó chegar ás dez, berrou Manueliño:

—Agarde, don Rosendo, que me baixo agora mesmo. Inanque soio sexa por botar un trago, pois sinto unhas asuras que me parten a ialma.

E baixou tan apresa coma un gato.

Era un rapazote cativeiro il. Non tiña media losqueada. Díronme gana de zoupealo alí mesmo.
Houbo risadas, houbo aldraxes. Algúns berraban:

—¡Que lle dean unha boa felpa!

Outro dixo, menazándoo cunha aguillada:

—Debérante tundire. ¿Por que non te mataches? Xa que díche-la palabra, tela que cumprir.

Gracias ó fildalgo non lle mediron as costas. Botouse a escopeta á cara, e dixo:

—Así Dios me salve, que lle boto os miolos fóra a un. Probe do que lle poña a mao ó rapaz. E que lisquen todos do meu rente. Que soio queden as persoas do documento.

Fóronse indo todos pouco a pouco, inanque remolando. Manueliño botou un trago da bota, e púxose a comer. Levara dez horas no freixo. Xa se faguía de noite. Os mozos falaban de pedirlle permiso ó fidalgo pra faguer baile.

Eu sentinlle decir a seu tío, que estaba falando co pedáneo en voz baixiña:

—Pártame unha centella: si gobernara a súa casa ise condenado de fidalgo, máis conta lle tería.
O decumento quedou no cimo do freixo.
















A CABANA DO CARBOEIRO



Foramos o Ricardo i eu a vela meiga de Torgán, e il haberá vinte anos, coma decían os vellos.
O Ricardo era un rancheiro de trinta anos, groso e baixote. Sempre vestía chaquetas de pana coas mangas moi rabenas. Tiña a muller fóra faguía máis dun ano. Cousas da vida. Houbera moitos disgustos antre iles. Il quería perguntarlle á meiga qué faguía a súa muller. Xa me entenderán... Eu quería saber se o carboeiro de Narón quería pagarme cen pesos que me debía dun xato, que lle vendera tres ou catro meses inantes.

A meiga de Torgán tiña moita sona antre tódolos os feirantes de aquilas terras. E cobraba pola consulta máis que un avogado: cinco pesos ou dez, poño por caso. Hastra de Monforte viñan a consultala. A fe que aduviñaba o porvir. E sabía o que faguían as persoas que vivían na América, ou ondia fose. Hastra viñan a falar co ila os difuntos. Tamén botaba as cartas. Non se vira cousa igoal. Ninguén sabía de ondia viñera, pois de Torgán non era. Vivía cun flete. Iste era un home moreno, de ollos grandes e negros coas nádigas requichadas. Nunca ollaba de frente. A fe que non me gostaba nada. Eu coido que fixera algunha morte.

A meiga sempre daba as consultas despois dos arrautos. Mentras lle duraban os arrautos ladraba i ouveaba coma un can, metida no leito. Despois viña ó cuarto da consulta e vendábase os ollos. Nunca vin unha muller tan fea. Tiña o pelo xa cano i a dentamia moura. Botábanlle os dentes pra diante. Falaba con voz grosa. Ramón, o seu querido, faguía de segredario. Vivían nunha casa baixiña, un pouco arredada da aldea. Sempre consultaba despois das doce da noite e con moito misterio.
De volta da feira de Caldelas, foramos alí os dous. Chamamos á porta e saíu o querido. Iste levounos a un cuarto pequeniño ondia había unha camilla con braseiro. Tivemos que agardar cousa de media hora pra que lle rematara o arrauto. ¡Que me leve Dios cóma impoñía! Ladraba coma un can de palleiro. Nós ouvímola moi ben, aínda que estaba noutro cuarto. Berraba que a levaba o demo. Despois empezou a saloucar. Nós, namentras, bebiamos viño en compaña do querido. Cando quedou calada, dixo iste:

—Vouna buscar. Agora vaille vir a visión. Marcho a prepara-lo augardente.

De alí a unha miaxiña chegaron os dous. A meiga viña arrastrando os pés e salaiando. E hastra me parece que bicaba ó querido. Sentáronse. Ramón pousou na mesa unha cunca chea de augardente ardendo. A meiga comenzou a remexer cunha culler. Os dous me pareceron mouros coma dous chamizos. Cando se apagou o augardente, a meiga empezou a beber ós bocós ó mesmo tempo que arrotaba. Aínda que xa estivera alí, todo aquilo parecíame cousa moi rara.

Empezou a consulta. Ricardo díxolle quen era e ó que viña. A meiga vendouse os ollos cun pano negro, e falou asina:

—Túa muller vai ter familia dentro de tres meses, e non túa, coma ti sabes. Ti verás se has de matare. Eu non cho aconsello.

O Ricardo tan soio dixo:

—É o que quería saber. Xa fai tempo que penso irme pra as Américas. Xa me decataba.
A meiga falaba cos dous brazos estalicados coma se fora dar unha aperta.

Eu díxenlle o meu caso, dándolle toda cras de siñales. Ila tardou un minuto en contestar.
Abriu os brazos e dixo:

—Vai a buscalo o máis axiña que poidas, pois andan tras il pra matalo. Bótalle a mao ó cabalo, porque il non ten un carto. Xa sabes que lle zuga o diñeiro a ladra da querida que ten en Leixazós. Mañá mesmo vai a velo, que pode que aínda o atopes con vida. Non perdas tempo.
Despois ergueuse e díxonos ós dous:

—Agora, largo de eiquí. ¿Coidades que por dez pesos que me dades, vouvos a estar dando parola toda a noite?

Deixamos os cartos riba da mesa, e saímos. Ó Ricardo nunca o volvín a ver.

Fun ó día seguinte á serra, en busca do Carboeiro. Debería chegar cabo dil cara á noitiña, sen que me vise chegar, pois outramente xa sabía que faría por escaparse. Debía coller cando estivese na cabana ó pé do foio do carbón. Por sorte, non tiña can.

Sempre me acordarei daquila cabana no cimo do monte Narón. Era unha casoupa coas paredes de terra i o teito de ramax de xesta e de ouceira. Non tiña porta. O Ramón pasábase alí as noites atendendo o foio. O carbón de coza dáballe moitos cartos. Sempre levaba coíl o cabalo. Por certo que unha vez chegáronse os lobos á cabana. Un encetoulle un caxote. Gracias que o carboeiro tiña unha escopeta. Non embargantes, viuse negro pra que non llo mataran. A escopeta era o que me faguía cavilar. Collía o cabalo, arreaba e iba a ver á súa querida a Leixazós, que non estaba moi lonxe. Leixazós é a terra máis infre que vin. Xa o di o refrán: En Leixazós non entra carro nin Dios. Son ditos de xente búlgara... Bueno; hastra media legua non se atopaba casa ningunha arredor da cabana. Andan polo monte de Narón, corzos, xabarís e lobos. Non é coma agora que se fixeron moitas bouzas no monte e vense moitos labregos cos seus carros. Inantes tan soio se vían pastores e carboeiros.
Saín da casa un pouquiño despois de xantar, e adiqueime a pescar troitas con coco no Ferreiriño. Collera máis de dez libras. Cando se puña o sol, collín monte enriba cara á cabana. Chegaría cabo dil de sutaque. Se se negaba a pagarme, botaríalle mao ó cabalo, e non llo volvería mentras non me pagase os cen pesos do xato. Mais, ¿coma chegar cabo dil sen que me vira? O malo era a escopeta, se as cousas viñan mal dadas. Mais eu coidaba que non rifasemos. Ofreceríalle a mitade das troitas. Botaríame riba dil e colleríalle a escopeta inantes que lle chegase o acordo. Xa sabía que era home perigoso, mais eu era máis forte, pois levábame dez anos, i eu aínda non tiña trinta. Ademais, tiña o brazo esquerdo medio inútil dende que se caíra do cabalo. Eu, polo que fora do caso, levaba unha fouce. O carboeiro era máis ben baixo, cos ollos azues.

Tiña cara de tunante, abofé. Máis ben parecía home secaño, dises que chaman por eiquí secanías.
Ó subir unha cemba que había perto da cabana, vin o cabalo do carboeiro que estaba pacendo nunha regata, cos pés trabados cunha solta. Sempre o deixaba alí hastra a noite pecha. Mais pareceume raro que estivera aínda na regata, pois xa había escurecido de todo. Eu sabía que o metía na cabana por mor dos lobos. A regata estaba a douscentos metros da casoupa.

Cando cheguei xunto á cabana berrei por Ramón. Non respondeu. ¿Ondia podería ire? Tampouco estaba ó pé do foio. E volvín a berrar. Sen máis nen máis, entrei. Dentro faguía moi escuro. Acendín un fósforo. Ós meus pés vin un farol de gas. Prendinlle lume. Collín o farol e púxenme a cachear pola cabana.

Alí estaba o Ramón debruzado nun curruncho, retorto coma unha salgueira, e coas uñas cravadas no chao terreo. A carón dil había unha cunca de caldo e dous chourizos con mofo. Dinlle cun pé e paseille a mao pola frente. Debía faguer cinco ou seis horas que morrera, pois estaba frío e teso. Fora envenenado. ¿Quen lle botaría o solimán na comida? Maldixen o intre que se me ocurrira falar coa meiga de Torgán... Mais non tiven tempo pra moitas cavilaciós.

Sentín pasos e voces ó lonxe. Apaguei o farol e boteime fóra. Escoitei. Polo outro lado da cemba viña xente. ¡Que medo levei, oh Vi...!1 Aínda non sei coma tiven tino pra gorecerme tras dun hérbedo.

Polo cimo da cemba viñan tres homes. Todos tres levaban escopetas. O resprandor da chama do foio dáballe nas caras. A min parecíanme tres lobos con figuras de homes. Botáronse os tres a terra e puxéronse a camiñar a gatas. Eu coidaba que o corazón íbame a esfende-la caixa do peito. Cando estiveron perto da cabana, erguéronse os tres. Un acendeu un foco i os outros entraron diante coas escopetas apuntando pra dentro.

De alí a un pouquiño ouvín unha voz:

—Por sorte, xa non temos nada que faguer. Veleiquí a ise fillo de cadela. Non se decatou que a comida estaba envenenada. Foi millor asina. O sangue sempre deixa rastro.

Ouvín outra voz:

—Sería millor enterralo. A primera voz dixo:

—Eiquí estivo alguén. ¿Non vedes ista cambada de peixes? E aínda fumega o farol. Non debe andar lonxe.

Falou outro que aínda non falara:

—Hai que dar unha batida polos arredores. ¡Vamos xa! Ondia o atopemos, o matamos.

Por sorte pra min, fóronse todos cara á regata. Non había tempo que perder. Non sei coma o medo me deixou correr. Dun brinco púxenme no camiño que baixaba ó val, qui era moi fondo e iba antre xesteiras. Mesmamente parecía que me naceran azas nos pés.

Unha bala de escopeta asubiou perto da miña orella dereita. Outros dous tiros. Despois, unha voz que berraba:

—¡Alá vai, polo camiño do val!

Que ninguén me pergunte máis... A meiga acertara.


O TRAXE DE MEU TÍO



Viviamos entón no campo, a unhas catro leguas de Lugo, nunha belida casa con horto e xardín. Xa facía cinco anos que miña nai quedara viúda. Meus dous irmaos eran un pouco maiores que eu. Cando morreu o pai, a tía Ramona, que era maestra de escola no Páramo, veuse a vivir con nós.
Sempre me lembrarei daquila casiña onde vivimos unha gran tempada. Cando chegaba a primaveira, milleiros de rosiñas brancas e roibas rubían polas vellas paredes, hastra o tellado. A mesta sombra dunha figueira daba sobor da solaina de moura pedra. Chirlaban as anduriñas, bébedas de ledicia; cochorras i aurioles puxaban a quen millor asubiase. Daba groria estar sentado naquila solaina, vendo esvara-las nubes polo ceo limpo, cheo de socego; ollando os curutos dos montes lonxanos, á outra beira do río, envoltos no fumo tremante da calixeira.

Lémbrome do que vou a contar coma se pasase onte mesmo...

A tía Ramona era unha muller dunhos cincoenta anos, pequena e enxoita, que sempre andaba de acó pra aló moi atarefada e resolta. Levaba as contas da casa, que iba anotando con letra grande e picuda nunha agenda moi grande, de pastas roxas. Tamén nos daba dúas ou tres horas de cras ó día. Cando nos trabucabamos ou non lle sabiamos a leución, pegábanos unhas carrachas na testa coa mao do revés. Sempre que se enoxaba lembrábase de que era maestra, e poñíase a falar en castelao, moi escollido, de moi finos xeitos. Era a primeira que se erguía na casa. Cando facía bon tempo, ás seis da mañá xa estaba sacando auga do pozo pra regalas froles. Aínda parece que estou ouvindo dende o leito o longo renxindo da roldana, que atafanaba os rechouchíos dos paxaros. Despois, cunhas grandes tixeiras enfurruxadas, que faguían chin, chin, poñíase a cortar rosas pra facer grandes ramos e levalos á eirexa.

Alá polas nove, almorzabamos todos, no comedor, leite fresca con tarxa. Polas fiestras abertas entraban os ramos dos prexigueiros e das cerdeiras, i hastra algún paxaro. Unha mañá atrapamos un piquelo que batira nun espello botándolle as puchas i as chaquetas enriba, sen facer caso dos berros da nai e da tía. Metímolo nunha gaiola de bimbios.

O mesmo día que eu fixen dez anos, chamoume miña tía moi cediño pra que fose coíla á eirexa i ó cimiterio, e mais a visitar ó tío Pepe, irmao do meu avó, que vivía isolado na súa vella casa da Folgueira, a un coarto de lengua da nosa. Facía xa unha tempada que non saía de alí por estar enfermo do corazón. Fun con ila moi ledo porque estrenaba unhas botinas marelas e un sombreiro de palla con unha cinta azul ondia se lía: Acorazado España.

Antes de saír da cas, díxome a tía:

—Mira onde pos os pés, pra non derramar as botinas. Non sea que leves unha losqueada. Ten moito coidado cos croios.

Eu fun todo o camiño ribeirando coma un cadelo, cacheando as silveiras, por ver se atopaba un niño, collendo carriolas; asubiando cos dedos na boca. A tía adevirtíame:

—Non brinques tanto, pequeno, que te vas a esnafrar; deixa os lagartos; non tires o sombreiro ó aire.

Serían as dez da mañá cando entramos no cimiterio. Endexamais me esquencerei daquil tranquío camposanto, arredor da eirexa, á sombra dos vellos concheiros, cheo de paz serea e grave.

O Larón, un labrego que faguía de enterrador, estaba abrindo unha cova cun picachón de longo mango. Cabo dil tiña un porrón cheo de viño. Cada pouquiño achegábase ó porrón e botaba un trago. Era un home moi forte de carrelo ancho e pouca perna. Canto máis bebía con máis pulos traballaba. Aínda que non catara o leite, soía decir:

—O leite i o viño fan do vello mociño. Tan pronto coma viu á miña tía, dixo:

—E moi buenos días, doña Ramona... Xa saberá que a Garela de Cernandas fai oito días que está no leito, tumbada de home.

Miña tía ollouno con carraxe asegún iba achegándose. Despois, sinalando a eirexa, coa mao, díxolle:
—Tú siempre serás el mismo, Lorán. ¿Cómo te atreves a profanar con tales procacidades este sagrado recinto? O Lorán, despois de empinar, cofouse a testa, guindando unha gargallada estourante.

—Sonlle cousas da vida, señora, sonlle cousas da vida.

E estaba moi risoño cando decía isto. Eu, naturalmente, non entendía nada daquila conversa.

—A ver, Lorán —continuou a tía— si podes recoller as cinzas de meu pai, que están na sepultura do curruncho, pra levalas ó nicho novo antes do domingo.

—Nada máis que mandar... Asina será feito, doña Ramona.

Miña tía entrou na eirexa pra poñer un ramo de froles no altar de San Antón, i eu fun a coller balocas polos valados pra facelas estoupar coas maos.

Saíu a tía Ramona da eirexa, e puxémonos en camiño pra Folgueira. Ós vinte minutos xa estabamos diante da casa. Tivemos que cruzar unha esterqueira onde fozaban unhos porcos, con moito procuro pra non meter as botinas no ludrio.

Era a Folgueira a millor casa da aldea i a única que tiña galería. A min gostábame ir alí porque no comedor, enriba dun aparador de cerdeira, había un trabuco e dúas pistolas de bronce.
A cancela da horta estaba entreaberta. Por alí saíu un can ladrando, grande coma un xato. Era Lobeiro, meu gran amigo, o can de palleiro do meu tío.

—Ten coidado; non xogues coíl, que pode estar doente —dixo a tía.

Lobeiro chantoume as patas dianteiras nos ombros, con risco de me derrubar, e teimaba por lamberme a cara.

Apareceron na porta da casa, Farruco i a Nisclona, os dous criados do meu tío. Farruco era un mozo dunhos trinta anos, baixo, preto e forte; de poucas falas, cecais por ser medio tatexo. Sempre se vía traballando. Facía de hortalán e pastor.

A Nisclona era unha muller outa, que andaba polos coarenta, chata, de ollos negros. Tiña moi mal xenio e sempre estaba rifando cos veciños. Era moi boa cociñeria. Ninguén coma ila facía o roscón pra as festas, a compota, o arroz con leite i outras lambetadas. Decían as malas lenguas que se entendía co meu tío. Facía xa quince anos que estaba na Folgueira. Viñera de Belesar.

Pronto chegamos ondia o tío Pepe. Pero antes de seguir adiante hei de decir que era o tío que eu máis quería. Iba a Lugo tres ou catro veces ó ano, “pra recordar meus bos tempos de mozo farrista”, coma il decía. Sempre me traguía roscas e xoguetes de aló. Ademais, contábame fermosas historias de piratas e negreiros, alá polo mar do Caribe. Vivira en Cuba máis de vinte anos. Gostáballe moito a boa vida. Despois de xantar, nunca lle faltaba o seu café i a súa copa. Aparecía sempre nas romerías vestido de branco, co xaruto nos beizos i o mañífico panamá cubríndolle a testa. Era moi ledo de seu e súas bromas e chuscadas tiñan gran sona en dúas leguas á redonda. Había insinado a baila-la rumba a tódalas mozas e mozos das aldeas do concello. Dende que cumprira os setenta anos xa non saíra ás festas, i os derradeiros meses, con setenta e tres xa ás costas, non botaba o pé fóra da casa. Non embargantes, aínda camiñaba dereito coma un fuso. Eu sempre o recordei coa cabeleira branca.

Rubimos por unha escaleira escura hastra a galería, ondia estaba sentado meu tío nun gran butacón. A Nisclona iba diante. Logo, deixounos e foise pra a cociña, arrenegando de non sei qué.

—¿Que traguedes por eiquí? —dixo o tío Pepe—. Sentádevos.

—¡Ai meu tío! —dixo a tía—, non pasa un ano por vostede. Sempre tan rufo.

Ergueuse de seu asento o tío, deume un bico na frente e corexoume as fazulas.

—¡Canto medraches! Xa estás feito un mozo. E imitas moito ó teu avó, o maior da miña irmandá, despois de Rosa, que teña tamén Dios en gloria.

A tía Ramona arrastrou a silla, achegándose ondia estaba meu tío, que acababa de sentarse. Decateime de que tiña algo de intrés que decirlle, porque ollou en redor seu pra asegurarse de que ninguén escoitaba.

—Bueno. Non hai nadie. Voulle contar tío Pepe unha visión que tiven ista noite, que me fai cavilar moito.

—Conta, muller, conta.

—Verá. Era xa cerca do abrente cando me espertou o canto da curuxa. Naquil intre, non sei por qué, fixeime nas portas do armario que está frente ó meu leito. De sutaque, abríronse de par en par, sen facer ruído. O medo cualloume o sangue. Coma llo conto, tío, coma llo conto.

Ó chegar eiquí, comenzou a bagoar. Despois seguiu:

—Tamén se abriu a fiestra sen que naide lle tocara. Saíu do armario un traxe finchado, gris, a raias, coma se o vestise un home sen cabeza nin pés. ¿Entende? E saíu voando pola fiestra, de cara á lúa, moi a modiño. ¿Que quería decir isto?

Ó cabo de dous minutos de silencio, meu tío respondeu:

—Iso quere decir, Ramona, que me vou a morrer, que me acenan dende o camposanto.

—¡Non diga tal, meu tío, non diga tal!

—Déixame rematar. Ou millor, comenzar. Xa verás ti... Recén vido de Cuba, teu pai e mais eu foramos a Lugo, polo San Froilán. Mercaramos unha peza de pano gris, a raias, pra dous traxes, un pra il i outro pra min, que nos custara vintecinco pesos. Empeñouse en que estrenariamos os dous traxes pola festa do San Martiño. Dous meses despois morría teu pai. Foi á terra con aquil traxe. Eu non quixen vestir xa máis o meu.

Alí está, colgado no armario do corredor. Ergueuse da butaca e dixo:

—Agora vaite, e non matines máis niso.

Había voltura. Cando saímos da Folgueira comenzou a barbañar. Andabamos moi a présa. A choiva, manseliña, resoaba nas follas dos castiñeiros.

Eu facíalle moitas perguntas a tía Ramona, que iba bagoando e rezando silandeiramente:

—¿Por que chora tanto? ¿Ten medo que morra o tío?¿E por que vive tan soliño?

A tía soio me contestaba:

—Cala, rapaz. Vas lamber un cutifón.

Aquila mesma noite, cando nos acababamos de deitar, petaron á porta con grandes petos. Ouvimos decir a berros a Farruco, o criado do meu tío:

—Érganse e veñan á Folgueira conmigo, que don Pepe está moi maliño, e teño que ir busca-lo médico á Puebla. A nai i a tía botáronse do leito e foron a abri-la porta.

Os pequenos non nos erguimos, pero escoitamos o que Farruco lles decía:

—Fai dúas horas que lle deu un repente despois de cear, i está moi maliño. Cando eu saín da Folgueira quedaba ouveando o Lobeiro.

Falou miña nai:

—Vámonos á Folgueira. É millor que vaias chamar tamén ó crego. Non fagades ruído, pra que non se desperten os pequerrechos.

Sentimos pecha-la porta. Tirámonos dos leitos e fitamos pola fiestra, despidos e todo. Repinicaba a choiva no tellado. Farruco iba diante cun farol aceso. Levaba unha capa de xuncas. Detrás iban as mulleres baixo un paraguas moi grande. Os zocos de Farruco cloquechaban no bulleiro. Lonxe, moi lonxe, ouvea un can. Coidamos que sería o Lobeiro...

Despois, buscamos os mistos i acendimos o candil. Metímonos todos nun leito, e falamos moito pra espanta-lo medo.

Cando voltou da Folgueira nosa nai, ás nove da mañá, soupemos que morrera o tío Pepe. Non o vimos de corpo presente, pero a tía Ramona díxonos que fora amortallado co traxe que tiña colgado no armario do corredor dende faguía moito tempo.

In the Light of the Oil Lamp

Ánxel Fole. Autoría
Jonathan Dunne. Tradución


WOLVES



I’ve often heard it said that wolves don’t attack people. But that’s not true. The Caldas secretary was eaten by some wolves on his way back from Viana fair. Some said he’d been killed by robbers and then eaten, but two hundred yards from where he was eaten they found a dead wolf with a bullet hole in its neck.

Shepherds had seen a flock of ten of them, with a she-wolf and three cubs. It’d been snowing and they’d come down from the Moá range. It would seem that, having used up all his cartridges, he tried to climb a tree, but couldn’t. There, next to his body, was the revolver with six empty shells in the cylinder. It was a good American revolver. Some of the wolves felt that they’d been wounded and they all jumped on top of him. Had he had a good electric torch, he might have been saved. A wolf that’s not mortally wounded is worse. I killed one once with two bullets. It ended up dying a stone’s throw away. I hit it in the head and snout, and it left a trail of blood, tearing up clumps of broom with its teeth. It may not have turned on me because it was during the day.

At night their heart grows and they’re very brave. No, don’t laugh. It’s the same with wolf-dogs. The priest in Peites had one. At night it’d take to the hills and summon the wolves. They’d go with it. They say it could lift the latches of gates like a human. One night the priest kept watch. He was a top-class hunter, had a ten-shot rifle a nephew had brought him from California. He shot it twice between the eyes as it jumped over a stream. The priest was standing at the rectory window with a torch when the wolf-dog came down from the hills, around three in the morning, in the company of the wolves. They slit it open and skinned it then and there, and found its heart was swollen…

Do you know when wolves will take a man on? When they’re very hungry or when they realize he’s afraid. Which is why they hardly ever attack three or more together. When they spot a man on his own out on the range, they start to work him. They’re very skilful, as you’ll see. First they track him; then they go in front; later they’ll even whip his legs with their tails… And so on, little by little. There comes a point the man can’t take any more. His hair stands on end. He feels as if his head’s been pricked with needles. His voice trickles away, he loses touch with his surroundings. There’s nothing he can do. The wolves pounce on him and tear him to pieces. Every twenty years or so, you get a case like that round these parts. A man disappears. He’s believed to be dead or to have run off to America. After two or three years, nobody remembers him. A hunter finds a skull in a patch of broom. Whose is it? This is what happened, years ago, to Pastrán from Vesuña. But if the man keeps faith, they’ll leave him alone.

You all, like me, know Emilio, the Rugando castrator. Listen up and you’ll see how everything I’ve told you about wolves is true. You too, young sirs…

There’d have been no one like him had he not been such a gambler. He’d bet his own shirt. Once, in the bar in Cruz, he bet his mare with all its trappings and lost. He had to walk from Leixazós to Pacios, Bustelo to Vilañán, castrating piglets. He was very forward and always the first to get into a fight.

If I’m not mistaken, it was around St Lucy’s Day that the following occurred. Now, as you all know, gelders don’t work during that period. Our friend was out enjoying himself. He’d only just got married to a girl from a wealthy family and was already in discussions with a dealer from Ermida about buying a new horse.

He was much loved wherever he castrated pigs and was always invited to the slaughter. That day, he’d had lunch in Arnado. You all know what those lunches are like. They start at twelve, let’s say, and finish at five. Livers roasted with pepper and oil, pork scratchings, loin. Wine, all you want. Season of plenty. He’d had lunch that day at Rulo’s. The paths had filled with mist. You couldn’t see a donkey three feet away, if you’ll pardon the expression.

Rulo invited him to stay the night.

“It’s thick with wolves out there,” he warned him. “In such heavy fog, you could easily come to grief. Don’t do the same as Bieito from Corga, who was on his way to Ferramolín when he fell off Mazo rock and landed in the river. That was the end of him. He broke his back for being stubborn and insisting, like you, on leaving Vilarbacú on a night like this.”

But, as I said, the castrator had just got married and was in no mood to stay. He didn’t even want to take some bundles of hay with him for the journey. Off he went with just a stick of ash and a knife in his pocket for protection. Thank God he knew the way. I’ve already said he was brave. He told me the story himself in Santa Culicia de Quiroga, at Avelino’s.

To begin with, everything was fine. He saw no signs of wolves anywhere. He stopped to light a cigarette at the boundary of the Bonxa estate. But, a little later, he heard splashing in a puddle. As you know, it’s low-lying land and collects water. Shortly after that, he heard a long, drawn-out howl, answered by another from the other side of the dell. He also heard the pitter-patter of feet on both sides of the trail. The wolves were calling to each other. Luckily for him, there were lots of stones on the ground. He filled his pockets with pebbles. He didn’t say he’d started to feel afraid, but I reckon he had…

Two huge wolves were keeping him company, one on either side, like two dogs with their master. If he stopped, they stopped. Sometimes they’d go in front. Then the gelder would throw a stone. And hit them… The wolves moved aside. At the bottom of a path, he had to cross a bridge. He’d used up all the pebbles in his pockets. He only had a few matches left. On the far side of the bridge, he saw some lights like glow-worms. He lit a match. The ground was bare. He had to scrape together some mud and throw it at the wolves while shouting loudly. One stood up and let him pass. There may have been six in total, all with gleaming eyes. One sank its teeth into the stick and wrenched it out of his hand. They were getting more and more confident, and began lashing his legs with their tails. One after the other, he lit his last three matches and managed to find a stone, hitting a wolf on the chest. They snarled as when they’re about to pounce on a sheep. He felt he was running out of energy, losing strength. The wolves carried on calling to each other. He was trembling like a leaf. He couldn’t frighten them off any more or even shout. His heart was bursting. A few more strides and he’d be home. Would he make it? Suddenly he saw some lights flickering in the darkness; some dogs were barking in the distance. He put his fingers to his mouth and whistled. They were calling out to him. A shotgun fired.

“Go, Rabelo, go, Sultan,” he heard them saying.

Three bundles of hay were burning in front of him. His three brothers-in-law were embracing him.

“We were looking for you,” said one.

Sultan and Rabelo came running up, howling with delight.

They entered the house. The women were in the kitchen. In the main fireplace, a fire was roaring.

“Bring me some water,” said the gelder.

And, with that, he slumped to the ground.

Everyone panicked. There was shouting and crying. He was unconscious for more than two hours. They carried him to bed, where, after a massage, he came to.

“If you hadn’t come out looking for me, there’d have been nothing left but my bones. I was at the end of my strength,” he said.

So you can see how wolves work people.


THE DEAD MAN’S BOX



What I am about to tell you happened a long time ago. It was before the war in Cuba, before the gold exchange.

In any self-respecting house in the Queiroga valley people kept many hundreds of ounces. There were also highly valuable jewels. Although I was very small, I remember it well. Thieves roamed the ranges of Caurel. They were still there just a few years ago. Don’t you recall the thief of Oencia? And the thief of Río? They went about in groups, robbing and killing… It didn’t matter whether they were muleteers or cattle raisers. And they also went into people’s homes. Poor you – if you refused to hand over the money! You know they burnt a man alive in Rodela. From the manor in Ruitelán, they took more than a hundred ounces and raped a girl. There were no banks then to store your money.

Have you not heard of the Brave? He was at the head of eight or nine men. They had two women with them. The Brave had taken to the mountains because he had killed his girlfriend’s father – they reckon that was one of the women who travelled with him. They also said the father had been interfering with his daughter… Things people do who are outside the law of God… May he keep us from them!

My father had been a steward in the Count’s Tower, and I had served there as a shepherd, when I was a young lad. You’ll soon see, young sirs, what an interesting story.

It was a very big house with the best fields in the valley. It had five large balconies at the front. There was an enclosed area on the right, which contained the stables and the servants’ quarters. Directly opposite, on the other side of the royal road, was the garden, which was a bit steep. Blessed Mary, how many trees there were! Yews, cypresses, others the young sirs called empress trees, chestnuts that are said to be from the Indies, and centenarian box trees. There was also a dam to collect water and a reed bed. And lots of rosebushes. It was glorious to go walking there in spring. The scent of flowers reached the other side of the river. Those masters of old sure knew how to live…

Behind the house was a large pine forest and a gully with lots of mimosas. That was where the range began, which is where the sheep were put out to pasture. More than a hundred hectares belonged to the house. And then there was the vineyard, meadows and cultivated lands.

These used to produce more than six thousand gallons of wine and 170 gallons of oil. There were six or seven horses and three pairs of oxen. More than a hundred capons and the same number of kids were paid in kind each year, in addition to eighty pounds of eels.

The masters spent almost every winter in Madrid. The administrator, Don Froilán, was left in charge of the house. As well as the stewards, there were seven servants and maids. The maid who had been in the house longest was Rebola of Toca, who had gone there as a young girl. She was a woman in her fifties, as dark as a firebrand and very bad-tempered. Even though she was old and ugly, that damn woman liked to be brought flowers. She was always looking out for a sweetheart, a fancy man, among the servants, and was always stealing ham or cheese to present to her beau. The administrator threw her out of the house because he had caught her in bed with a young man. Many years later, she used to beg by the side of the road. Apparently, when he threw her out, the administrator said, “When the masters are away, there’s only one cock in this roost… Understand?” She used to do the cooking.

Don Froilán was a short, thickset man. He used to ride a horse a lot and wear a poncho he had brought back from Argentina. He had also been in the North, and told us lots of things about the gold mines in California and the pirates in those parts.

No one could boss people the way he did! When he got angry, we all quailed. He would shout and go red. They say he used to sleep with the lady’s maid. I saw them kissing once in a room where there were lots of paintings and mirrors on the walls. And it seems he had a son with her, who was being raised in the house of some farmworkers in Lemos. He liked his food. I have seen him gobble down two partridges and a dozen and a half of pancakes with honey in a single meal. He always used to drink coffee after lunch.

Another of the oldest servants in the house was Strawback. He was called this because he had a very broad back with a hump. He was about forty and a little fatuous. He used to do the work of two people. He was the gardener and cut the firewood. When he got drunk, everybody ran in the other direction, because he became blind and could easily kill somebody. He would grab his axe and brandish it about, in all directions, while shouting, “I’m thirsty for blood…” It was necessary to go and fetch Don Froilán, who was the only one he wouldn’t confront. The administrator didn’t beat about the bush. He went straight up to him, placed a revolver on his chest, and exclaimed:

“Don’t you move, you brute, you’re the victim here! Are you in such a hurry to become defunct?”

And Strawback would burst into tears like a child, putting down the axe.

“Ah, Don Froilán,” he would say, “take that weapon away, it frightens me!”

We would all crack up with laughter, since we knew the gun wasn’t loaded.

Don Froilán would flick his whip at him and say:

“Calm down, man, calm down, we all know what it is to have one drink too many.”
Even though he was very courageous, Don Froilán was afraid of thieves. This was not surprising. In Quintá, shortly before, they had killed a muleteer in order to fleece him. And everybody knew there was a lot of gold in the Count’s Tower. An hour before nightfall, the door to the house would be locked, and even though there was a knock outside, nobody would open. Don Froilán would go out onto the balcony with his shotgun…

It was in the month of December, the time when channels in the meadows are cleaned. The masters were away.

It was starting to get dark, a little before the house was closed, when two men appeared on the road. They stopped at the door and knocked with their crooks on the open leaf. They had a donkey with them, on top of which was a coffin, a dead man’s box, tied down with ropes.

As Rebola told me, the two men were still young. One wore a reed cape, the other a blanket.

Rebola shouted from within:

“Who is it?”

“We,” answered a voice, “are on our way to Bustelo. Do us the favour of drawing near.”
Rebola almost had an attack when she saw the coffin. One of them explained:

“Do you think we could leave the box here? It’s for Mr Ramón’s daughter, who died in childbirth yesterday. We went to buy it in San Martín. But we have to go to Carballo now. We’ll come and pick it up tomorrow morning. The donkey is on loan – we’ll bring another. I wonder if we could leave it in the corral, where it doesn’t rain. We’ll bring a blanket with us tomorrow.”

Before carrying on, I should point out to all that Don Froilán was a man of much charity. When Rebola told him what the men wanted, he ordered them to be shown into the kitchen and given refreshments, bread and cheese, while they got warm. He couldn’t see to them himself because he was doing the day labourers’ accounts. And, of course, he gave permission for them to leave the coffin in the yard, where it wouldn’t get wet.

I was out on the range with the sheep. The two guard dogs and a hunting dog were with me. As soon as it started to snow, I came down from the mountain and crossed the gully.

When I reached the tower, the two men were no longer in the house. I was told to fetch wood from the shed with the oven. I saw the coffin there, lying on a cart. It seems Rebola left them alone while they were placing it in the yard.

It was dusk. I looked at it. I could have sworn something was stirring inside. A dead man’s box is enough to put the wind up a young lad. Besides, the dogs kept on barking at it. I was frightened. I grabbed the wood as quickly as I could and returned to the kitchen, the dogs still barking.

I tossed down the wood and lifted up a lantern… I went back to the shed. I approached the coffin. I thought I heard a little sound, as if someone was sawing. I would have dropped down dead, had it not been for the dogs. They bared their teeth at the coffin. I was trembling so much I couldn’t hold onto the lantern. And I went to speak to the administrator…

Don Froilán was in his office. He had the heather stove working. He was sat at his desk, writing out accounts in the light of an oil lamp. He didn’t even realize I had entered, because I hadn’t asked permission. I felt my ears growing hot. I blurted out:
“Ah, sir…! You wouldn’t know what was happening?”

“How could I,” he replied, “if you don’t tell me first?”

“But can’t you hear,” I remarked, “the dogs barking?”

He smiled and spoke affectionately:

“Let them bark. They have nothing else to do.”

I insisted:

“They won’t budge from the coffin brought by those two men who continued to Carballo.”
He maintained his mocking tone:

“I don’t suppose the dead man flew down and got inside, to give them something to do.”
At this point, the dogs started barking more forcefully.

“Excuse me, sir,” I warned him, “but when I went for wood, it seemed to me something was moving inside… What if it was a living person and not a dead one? Because the dogs keep baring their teeth, and I haven’t been goading them…”

Don Froilán stopped smiling. He stood up and declared:

“Perhaps you’re right. It would be best to have a look.”

Having said this, he grabbed the double-barrelled shotgun, which was hanging off a nail next to the window. He loaded it with two cartridges that were on his desk and left it there. Then he took six or seven spare cartridges from the drawer, after rummaging about, and put them in his jacket pocket.

He smiled again. He placed a hand on my back and reassured me:

“If it’s not a ghost, it will have blood. And if it’s the devil, it will get a taste of the cartridges I have loaded… Don’t be afraid, boy. I’ve been in worse situations in California, when I got into a gunfight with the miners. Tell them to bar all the doors. Get Strawback to bring his axe. And tell Daniel to come, so he can hold the lantern. Go to the kitchen and shut yourself in with the women. Tell them I don’t want to hear any shouts or lamentations. And get them to summon the dogs. I wouldn’t want to hit them by mistake.”

I went looking for Strawback and Daniel, who were in the kitchen, talking to the women. I told them what was going on and what the administrator had decided. The women started weeping. It seemed to me that Daniel went pale… I haven’t told you yet, Daniel was a farm boy, two years older than me. The other young men were in the steward’s house with the pot of brandy. There wasn’t time to inform them. Strawback said:
“I wonder if I’ll be as lucky as when I cracked a wolf’s head open.”

And saying this, he picked up the axe, while Daniel grabbed the lantern. They went out, and we shut ourselves in as Don Froilán had ordered. The women prayed. I could hear my heart thumping in my chest.

We all listened out… Five minutes must have gone by, perhaps ten… I would have said it was a week. We heard them calling the dogs. Everything went silent. All we could make out was the gurgling of the fountain in the yard. The dogs went back to barking. A short while later, a shot reverberated in the house. I was just getting warm, sitting on the bench, when I suddenly stood up and almost fell into the fire. Another shot.

Strawback’s voice reached us:

“Can’t you see the flow of blood? Take another pop, Don Froilán.” Two more shots, in quick succession. And the administrator’s voice:

“Now you, with the axe.”

A short time after that, there was a knock at the door.

“Open up,” Don Froilán was saying, “there’s nothing to be afraid of anymore.”

We opened. Daniel came first, with the lantern. He looked like a dead man. The administrator lit a cigarette from the flame in the oil lamp. And said to the women:
“Get dinner ready. I’ll have dinner here with you. Daniel can go and release the dogs, but don’t let them into the yard. Take the single-barrel shotgun with you. And bring me the revolver and all the cartridges that are in the drawer. Meanwhile you can make some coffee, and let them bring up some brandy and wine from the cellar. We have to stay awake tonight, his companions may come to avenge him. I would bet a thousand reales he belonged to the Brave’s band… You realize there was a man alive inside the coffin. The boy was right. He’ll be getting an ounce from me this very day.”

The women dabbed their eyes on the corners of their aprons. One by one, we all sat down around the fire.

I was thinking about the clothes and boots I would buy with the ounce on market day. I don’t remember now whether I said thank you or not…

Don Froilán carried on explaining:

“Had it not been for the boy, God knows what would have happened. Perhaps they would have gone and slit all our throats. We were lucky. I went over, aiming at the coffin. I aimed where the person in there might have had their head. One shot… then another. I reloaded. Drops of blood were oozing through the cracks in the coffin. We heard a whistle from over in the gully. Another whistle answered from the pine forest. This was followed by the sound of galoshes on the road. I waited no longer and took another couple of pops. That was when I shouted at Strawback to smash in the coffin. Your hand was trembling all right, Daniel, when you came over with the lantern. And sure enough… there was a man inside. He had a revolver in one hand, and a key ring with hooks and a knife in the other. Strawback wanted to lift him out of the box, but I said not to, everything had to remain as it was until Justice arrived. Tomorrow I’ll send a messenger on horseback to San Martín. They’ll have to set out early.”

Daniel came back with the single-barrel shotgun and the revolver. Strawback said he didn’t want any other weapon, apart from his axe.

The women kept saying:

“The devil be damned! Blessed Mary! Holy Jesus!”

We stayed awake all night. Daniel himself went to inform the authorities. At six in the morning, the young men who had been with the pot of brandy arrived. They had heard the shots, but not dared to venture forth.

Don Froilán asked if they’d been afraid of getting their blouses ripped. We all had a good laugh.

Justice arrived at lunchtime.

No stranger had been in Carballo that night; but it was true that Mr Ramón’s daughter from Bustelo had died in childbirth.

I had the gold ounce Don Froilán gave me for more than twenty years. He was a very good man. God have him in his glory.


ALLELUIA!



I went to the coast, happy ground, to forget that unfortunate love. The misfortune of that love is not relevant here. I had nothing else to do. I had abandoned my studies. Later on, I would head to the Americas. I had sold some fields and been given more than twenty thousand reales for them. I would not return to Ameixende until the autumn. Rosario’s face was always before me. What does anyone care about Rosario? I went to Pontevedra, to Marín and Combarro. And yet the contemplation of the sea infused me with great sadness. I wandered about, searching for something I couldn’t find anywhere: peace of spirit. I couldn’t tell you what lands I visited! Laxe, Corme, Camariñas, Cee… One fine day, I found myself in Vigo.

I would go for long walks in the surroundings of that great town. I travelled on foot as far as Panxón or Baiona. And all because I knew I could get to sleep if I was very weary.

Suddenly, I realized I was suffering from a bad case of neurasthenia. You will soon see how this ties in with the story. One day, after lunch, I went to drink a coffee in a bar in the centre of town. I sat on the terrace. I stared in astonishment at the trams, the passers-by, the vehicles. One of those ox-drawn wagons known as zorras stopped there. One of the oxen gave me a stare. Or so it seemed. Its look was human. It gazed at me as if it had known me for a long time. I couldn’t remain there. I got up and left. I fell to thinking I might be completely mad.

I made new friends. I stayed out at night, because I was afraid, terribly afraid, of going to bed early. And even when I went to bed late, I would often wake up, riddled with anxiety, unnerved by astonishing nightmares. I felt this deep rage against myself for not being able to enjoy such a warm and beautiful spring. It seemed to me everybody was happy, except for me. A dull resentment putrefied my brains.

I had been drinking beer in the company of a group of friends until one in the morning. We all went outside to take a turn in the street before retiring. As always, I was the last to return home. I shuddered at the thought of having to lie down. I never felt I was tired enough, even if I had been dragging my feet behind me. I knew a thousand imps would be waiting for me at my bedside… And so, I carried on walking the streets.

I said goodnight to my friends, one by one, and headed in the direction of O Berbés. Fish-filled boats were coming in. I paced up and down the quay. I gradually moved away from there. Suddenly, I found myself on a very long street I didn’t know. It must have led down to the harbour, because it was sloping. And I said to myself, “I’ll stay on it and turn back when I reach the port.” All the same, I couldn’t work out how I had come to be there. I didn’t recall having climbed up from O Berbés. On both sides of the street were numerous chalets and rows of acacias. How wonderful the acacia flowers smelled! I almost felt like crying. There were acacias as well in the garden of my girlfriend’s house. From time to time, I would come across a gas lamp. This must be where the affluent people in town lived. Horse chestnuts, sycamore maples…

I pulled my watch out of my pocket. It was three. When I had the watch in my hand, I heard three or four dull blows, like those of a stick hitting the ground: tap, tap, tap. I continued without paying attention. It must have been a beggar, a blind or a lame man. What did I care? Tap, tap, tap, came the sound of the blows behind me. I turned around, but didn’t see anybody. I stopped. I could no longer hear the thuds. I started walking again: tap, tap, tap… I would be lying if I said I wasn’t afraid. A little bit. A worm of fear wriggling inside me like remorse. Do you understand?

I walked and I walked, but I couldn’t see an end to this street. The houses became fewer, it was getting darker, not even the sea was visible, though ship horns could be heard in the distance. Tap, tap… I heard behind me. I walked more quickly. I heard the tapping grow faster as well… And I started running. Tap, tap, tap, the noise re-echoed behind me, getting closer and closer. I took to my heels like a partridge dog when it scents a wolf.

I turned down a side street. I felt this sudden joy. I was saved! This was the street where my house was. I reached the front door in three strides. I clapped my hands, so the night watchman would come. I stamped on the ground, anxious that he should open. I gave him a one-peso tip. He opened wide his eyes. I started up the stairs. I took out the key and opened the door to the apartment where I had my room. I entered and switched on the light. I left my clothes on a chair. I had trouble taking off my shoes, because one of the laces had got knotted. Thick drops of sweat fell down my back. I went to bed with the light on.

But no sooner had I got into bed than I heard someone conferring with the watchman. I got up again and went to close the door to my room. I locked it and put the key on my bedside table. I got back into bed and lay there, listening. The door in the hallway opened. Bam!… Tap, tap, tap… A man with a stick was climbing the stairs. I felt the strength draining from me. I trembled like a reed. The whole bed shook. I gave the key two turns. Tap, tap, came the sound of the staff on the landing. Drops of sweat coursed down my cheeks.

My room had a very high ceiling. On top of the door was a large transom window. I don’t know why I looked there. Stuck to the glass was a horrible, terrifying face, the most awful face one could imagine. It was dark, with long locks and strips of muddy earth on its cheeks. It was the man with the stick, he was coming for me. He must have been a giant for his head to reach above the door. His eye sockets were empty. Outside, talking to the watchman, someone was laughing loudly…

Was he coming in? Yes, he was coming in… All the worst had to happen. He opened the door with a key. Why hadn’t I left mine in the lock? The door turned slowly. A man walked in. A dead man from the cemetery. Dressed in a friar’s habit. His boots and hands were also caked in mud. He sat on the chair where I had left my clothes. He tapped his ribcage with his hand – it sounded hollow, like an empty coffin. He opened his mouth, there was no tongue. And he kept on banging on the floor with his accursed crutch.

The chair, which he had done nothing to move, started sliding towards the bed. I reached out my arm; the chair kept going. I reached it out again; and the chair stopped. I couldn’t say how long I held my arm outstretched.

I couldn’t stand it anymore. I felt someone ripping my heart to shreds…

I opened my eyes. There was no such man in the room. Through the half-open window came the first light of day. Tick-tock, tick-tock, went the alarm clock on the bedside table. It seemed to me all the bells of all the churches in the world were playing the Gloria. Never in my life have I felt so happy. I jumped out of bed and flung open the window. The beauty of dawn exploded in mirthful colours.
And I let out this shout, “Alleluia!”

Never again did I dream of apparitions.


THE DOCUMENT




Don’t laugh at me if I tell you I was a witness to a document signed at the top of an ash tree, over in Amandi lands… That must have been about twenty years ago. I had been a schoolteacher there for two or three months.

Good lands, they are, in Amandi. The wine on that riverbank is very famous, and for good reason. I reckon it’s just as good as the wine in Avia or Queiroga. Or even better.

The children from my school were all busy with the grape harvest. Since I had nothing better to do, I used to go for walks.

I was making my way along the main road one beautiful, serene afternoon. In the distance could be heard the songs of girls working in the vines. If my memory serves me right, I might even have been reading a book. Lots of voices reached me. In a grove by the river, there was a multitude kicking up a fuss. More than two hundred people were shouting at the foot of a very tall ash tree. They were all staring at the top. I could hear men and women shouting:

“Poor thing!… Sluggard!… Wretch!… Dawdler!”

What was going on? I headed straight in that direction.

A patron in a flannel waistcoat, without a jacket, was shouting as hard as he could, gazing up at the crown of the tree:

“Come down, man! Don’t be a fool. Get that idea out of your head, it’s driving you crazy. You’re still a young man. You haven’t even been drafted yet! Think about what you’re doing!”

An old man in a large hat like a cartwheel was also saying, in a loud voice:
“If you would only do a bit of work, loafer, you wouldn’t have these outbursts. Lackadaisical tramp!”

And a woman in a red underskirt was talking like this:

“Consider your uncle and aunt, they love you like a child! Think about it, pirate, without your procurement they’ll be helpless in old age. I also had problems with love in my youth and wanted to drink poison. Now you see I have grown-up children. You’ll find a woman who can govern your life. Listen to what your uncle and aunt have to say…”

The foliage at the top of the ash wouldn’t let me see who was up there, but I could hear a voice:

“I’m going to kill myself. I can’t live without her. Tell Sabeliña she’s a haughty woman. I will throw myself from here or hang myself. I’ve brought a rope. Make some room down there, I don’t want to crush anybody. Here I come…”

The women were weeping. Three or four scallywags moved away from the foot of the ash. And again there were lots of voices, saying:

“Whoever saw anything like it! That wastrel deserves a thrashing! Wretched boy!”

Somebody shouted out:

“Listen to what your uncle has to say, Manueliño, you still have time to kill yourself. Here comes your uncle, Román of Piñol. Hearken to him!”

Everybody fell silent. Only the birds could be heard tweeting. And then his uncle spoke:

“We’ve cried enough for you, your aunt and I. If you insist on killing yourself, may you struck by lightning. What have you got to complain about? Didn’t we treat you like our own son? Was there another young man in the whole parish as picturesque as you? When did you lack ten pesos to spend at the local shrines, or a hundred reales to eat octopus at the fair? It’s our fault for treating you with such affection. He’s only gone and fallen in love. I thought those things were for the young masters. Layabout! We raised a snake, not a man of sense. Beetles and sucklings have crept into your brains…”

A voice descended from the top of the ash:

“Finish quickly, dear uncle, I’m in a hurry to kill myself.”

Someone behind me observed:

“This boy is under a spell. It would be best to call the priest. Doesn’t he realize there’s always time to die?”

His uncle spoke again:

“Wait just a little, man, I don’t think your being defunct will do you much good. Consider what you’re doing. And if you insist on killing yourself – may the devil not take me – why don’t you prepare a document first before the notary, arranging your affairs? That’s what those who think they’re going to die soon do. How could you have forgotten that? Don’t you know if you die without bequeathing your fields by the river, they’ll end up in the hands of your siblings? And what do you owe your siblings? Insults and derisions, I’ll be darned! They spoke badly about us as well. Vespertine tongues! Didn’t they kick you out of the house, calling you an indolent donkey? Don’t you know without those fields we’ll be paupers? Is that why we spent so much money raising you, ignoring our own interests? And that chatterbox of a stepmother of yours, who’s always turning her back on you, because you didn’t want to sign that piece of paper… Otherwise, you don’t have respect for anybody.”

His nephew said to him:

“I’m going to throw myself, dear uncle, I’m going to throw myself. Let all those people go back to their homes to see to their lives, they don’t care about mine. Besides, I need to take a piss, my bladder’s full to bursting. Let everybody move away.”

There were a few guffaws… The uncle replied:

“Listen, man, listen. Aren’t you ashamed to leave us so helpless? Do you want us to go begging from door to door in our old age? Don’t you realize your aunt’s a cripple? She’ll have to go about on crutches.”

We all heard a sigh. The uncle carried on talking:

“Kill yourself, since you’re so stubborn. It might have been better to drown yourself in the river, on a Sunday, during Mass, so nobody would have seen you and you wouldn’t have given us more to do. You would have been found far from here. Don’t you know you can’t be buried in consecrated ground? It’s a shame for the whole parish. And to smash into the earth, you’ve put on your new suit? Your working clothes would have been sufficient. We won’t turn our backs on you. Come down from the ash, and we’ll draw up a deed. Have a thought for your aunt, she’s bawling like a baby at the breast.”
“Speak no more, dear uncle,” said his nephew, “you’re breaking my heart.”

But his uncle continued:

“Come with us. We’ll go and fetch the magistrate, so he can prepare the document.”
The crowd was growing larger by the minute.

“Here comes the priest, here comes the priest. He’s going to release him from that spell,” remarked some.

The priest was wearing a cassock and a farmer’s hat. As soon as he reached the foot of the ash, he said to Manueliño:

“Mark my words, sheep who have gone astray.”

He then launched into a sermon in a mixture of Spanish and Galician:
“Come down, stubborn youth, from that leafy scaffold you yourself have sought; come down on pain of being excommunicated; come down from the ash, patron of ignominy, stone of scandal, mirror of concupiscence. I’ve told you, Manueliño, what the demons want is you to fall. You’ve fallen a long way, even if we can see you’re at the top of the ash tree. The flames of the deep have already set fire to the tips of your galoshes. Do penance, stray…”

Manueliño answered in a very determined voice:

“I’m not coming down. No, I’m not. The most I will do is sign that document. Let them go and fetch the magistrate; let them bring a table and write it here… That magistrate is a trickster, and I want to know what’s in it.”

An old woman in a yellow headscarf said to Manueliño:

“If you want to kill yourself, what does it matter? Just sign, and that’s it. And how are you going to sign if you don’t come down? Someone will have to come up to you.”
“I don’t want anyone coming up,” replied Manueliño. “They can put the document in a bundle, with a pen and ink, tied to the end of the rope. I’ll sign it here.”
And so off went his uncle, in the company of other patricians, to fetch the magistrate.

In the meantime, everybody carried on talking to him. I could see the uncle, he was a stout man with long buttocks. An old man, suffering from fatigue, said to him:
“Is there no way to change your mind? And all because of a woman? Why are you being so obstinate? And what do you know if this isn’t the first time? I could understand if it was because of the property! What’s a farmer to do without his property? Pardon the expression, it’s a bit like a man without his privates. What do you think a woman is? A woman is a carpenter’s brace. And whoever listened to one of those?”

Shortly afterwards, the magistrate arrived with four other men. The magistrate was wearing a black cape and a new hat. They brought a table and two benches. Román was rubbing his hands. The magistrate put on his spectacles. He was already an old man.
As soon as the table was at the foot of the ash, they all sat on the benches. The magistrate banged the table with his staff and said:

“Make room at the foot of the ash, let the undersigned approach… Silence!… I don’t want anyone disturbing the drafting of this document. Then we will read it to the contracting parties. Let the schoolteacher and the priest draw near also, as quality witnesses.”

I sat on the bench, and the magistrate started writing. Everybody was quiet. He finished after an hour. From time to time, he would say, “Silence!” He stood up with the deed in his hand and said:

“We are now going to read the document with all its clauses, so the contracting parties, each and every one, can be informed.”

At this point, a donkey brayed. Everybody burst out laughing. The magistrate banged the table with his stick and said:

“Who is responsible for those squeals of laughter?”

Without further ado, he proceeded to read the document. According to said document, Manueliño sold all his fields by the river, which were listed in the deed with measurements and limits, to his uncle and aunt for twenty thousand reales, and renounced payment in recognition of the fact his uncle and aunt had spent that amount in raising him. His uncle was obliged to pay the magistrate a stipend of a hundred pesos for formalizing the deed. All witnesses signed. Then they placed the deed, a pen and ink, in a bundle. They tied the bundle to the end of the rope. Manueliño pulled it up. After a short while, he shouted:

“Now, everybody get out of here, I’m going to throw myself.”

A woman was crying and praying, saying:

“God deliver us from a bad outcome!”

The bells of two hunting dogs were heard.

“Here comes Don Rosendo,” said one of the scallywags, “the person he respects most. Let’s see if he can do something.”

Don Rosendo, the lord of Tambarría, was walking through the grove with two dogs. He had his shotgun with the barrels pointing downwards. He was still a young man, quite short, with a red beard. All the scamps stared at his yellow leather gaiters and his hunting hat with its green feather.

“What have we here? What,” he asked, “is this multitude doing in my wood? Am I informed that there has been a misfortune?”

A blond lad replied for everybody:

“There will be, my lord. It’s Manueliño, who insists on killing himself because Sabela won’t have him. There he is, at the top of the ash.”

The priest greeted Don Rosendo. The two of them conferred in low voices, at one remove from the rabble.

Don Rosendo came back, holding the shotgun in both hands, as if he was expecting a specimen. He reached the foot of the tree and shouted at Manueliño:

“Pay attention to what I have to say, wild beast… It’s for your own good. You know how well I can aim. To make you come down, I could heap some gorse at the foot of the tree and set fire to it, but I don’t want to damage the ash tree, which will make a good beam.”

And saying this, he brought the shotgun to his face, aiming at Manueliño. He then spoke again:

“If you throw yourself, I will hunt you in mid-air, just like a partridge. Don’t think you’ll die any old how – you’ll die from a bellyful of pellets. As God is my witness, that is how you will die. And as you’re writhing on the ground, I will finish you off the way I do with wolves. Listen, you buck. I’m going to count to thirty. If, when I finish, you haven’t come down, I’ll shoot you out of the tree. If you have any sense, that is what you’ll do. Then the two of us will eat from my basket at this table and have ourselves a drink, hand to hand. And that will be the end of the story.”
The lord of Tambarría started counting.

“One, two, three, four…”

When he got to ten, Manueliño shouted:

“Wait, Don Rosendo, I’m coming down right now. Even if it’s only to have a drink… I have a thirst that’s tearing my soul asunder.”

And he descended as quickly as a cat.

He was a small lad, a bit of a weakling. I felt like giving him a thrashing there and then.

There were guffaws, there were insults.

Some shouted:

“He deserves a good beating!”

Another, threatening him with a goad:

“They should knock you over. Why didn’t you kill yourself? You gave your word, now you have to keep it.”

Thanks to the lord, they didn’t measure his back. He brought the shotgun to his face and said:

“God help me, I will blow somebody’s brains out. I pity the man who lays a hand on that boy. Get out of my sight, all of you. Let only those in the document stay behind.”

Everybody began to slope off, still stirring the embers. Manueliño took a swig from the wineskin and started eating. He had been in the ash for ten hours. Night was falling. The young men talked about asking the lord for permission to hold a dance.
I heard his uncle saying to the magistrate in a quiet voice:

“Well, blow me down, if that damned noble knew how to govern his own household, they might listen to him more.”

The document remained at the top of the ash.


THE CHARCOAL BURNER’S HUT



Ricardo and I had been to see the Torgán witch – going on about twenty years ago, as old people like to say.

Ricardo was a cattleman aged thirty, thickset and stout. He always wore cloth jackets with very short sleeves. His wife had been away for over a year. Things to do with life. There had been a lot of unpleasantness between them. He wanted to ask the witch what his wife was up to. You know what I mean… I wanted to know whether the Narón charcoal burner was going to pay me the hundred pesos he owed me for a calf, which I had sold him three or four months earlier.

The Torgán witch was well known by all the traders in those parts. And she would charge for a consultation more than a lawyer: five or ten pesos, to give an example. They would come to consult from as far afield as Monforte. She really could predict the future. And she knew what people who lived in America, or wherever, were doing. Even dead people came to talk to her. She also read cards. There was nothing like it. Nobody knew where she had come from, because she wasn’t from Torgán. She had a live-in lover, a dark man with big, black eyes and stuck-up buttocks. He never looked you in the face. I didn’t like him at all. I’m pretty sure he’d committed murder.

The witch always gave her consultations after having outbursts. While the outbursts continued, she would bark and howl like a dog, bedridden. Then she would come to the consultation room and blindfold her eyes. I never saw such an ugly woman. Her hair had gone white, her teeth were brown and protruding. She talked in a thick voice. Ramón, her lover, acted as secretary. They lived in a low house a little away from the village. She always consulted after midnight and with a great deal of mystery.
On the way back from Caldelas market, the two of us had been to see her. We knocked at the door, and out came the lover. He took us to a smallish room where there was a round table with a heater. We had to wait about half an hour for her outburst to finish. God take me, it was really impressive! She barked like a guard dog. We could hear her perfectly, even though she was in the other room. She shouted that the devil was taking her. Then she started sobbing. In the meantime, we drank wine in the lover’s company. When she fell silent, he said:

“I’ll go and get her. Now her vision will come. I’ll prepare the brandy.”
Shortly afterwards, the two of them arrived. The witch was dragging her feet and sighing. I even think she was kissing her lover. They sat down. Ramón placed a bowl full of burning firewater on the table. The witch started stirring with a spoon. The two of them looked as dark as firebrands to me. When the brandy went out, the witch started sipping it and burping. I’d been there before, but still found it all very strange.

The consultation began. Ricardo explained who he was and why he’d come. The witch covered her eyes with a black cloth and talked like this:

“Your wife is going to have a baby in three months – it’s not yours, as you well know. You’ll decide whether you need to kill somebody. I advise against it.”

Ricardo only said:

“That’s what I wanted to know. I’ve been thinking of going to the Americas for some time. I already realized.”

The witch spoke with both arms outstretched, as if about to hug someone.

I told her my case, giving her all kinds of indications. She took a minute to reply.
She opened her arms and said:

“Go and find him as quickly as you can – there are people out to kill him. Take hold of his horse, because he doesn’t have a penny. You know that thieving lover he has in Leixazós sucks all the money out of him. Go and see him tomorrow, you might still find him alive. Don’t waste any time.”

She then stood up and said to the two of us:

“Now, get out of here. You think for the ten pesos you’re giving me, I’m going to stand around all night, chatting?”

We placed the money on the table and left.

I never saw Ricardo again.

The next day, I went up into the mountains in search of the charcoal burner. I had to get there about nightfall, without him seeing me, otherwise he would try to slink off. I had to arrive when he was in the hut, next to the pit kiln. Luckily, he didn’t have a dog.

I shall always remember that hut on top of Mount Narón. It was a shack with earthen walls and a roof made of broom and heather branches. It had no door. Ramón used to spend the nights there, keeping an eye on the kiln. Heather charcoal was a profitable business. He always had the horse with him. One time, wolves had reached the hut. One of them bit into his leg. Thankfully the charcoal burner had a shotgun. It was still a close-run thing. The shotgun was what gave me pause for thought. He used to take the horse, put on the harness, and go and see his lover in Leixazós, which wasn’t a great distance. Leixazós is the worst land I have ever seen. To quote the refrain, “No cart nor God enters Leixazós.” It’s a saying Bulgarians have… Anyway, there was no other house around the cabin for up to half a league. Roe deer, wild boar and wolves roam Mount Narón. It’s not like now, when they have made lots of meadows on the mountain and you see lots of farmers with their wagons. All you saw then were shepherds and coalmen.

I left home shortly after lunch and went to fish for trout with maggots in the Ferreiriño. I had caught more than ten pounds. As the sun was setting, I headed up towards the cabin. I would arrive unexpectedly. If he refused to pay me, I would take hold of the horse and not give it back until he paid me the hundred pesos for the calf. But how to get to him without him seeing me? What worried me was the shotgun, if things went pear-shaped. I thought, however, we wouldn’t argue. I would offer him half the trout. I would jump him and grab the shotgun before he had a chance to come to his senses. I knew he was a dangerous man, but I was very strong, he was ten years older than me, I wasn’t yet thirty. Besides, his left arm had been half useless ever since he’d fallen off his horse. I had a sickle with me, should the need arise. The charcoal burner was a shortish man with blue eyes. He was a bit of a wastrel, to tell the truth. A skinny-malinky of the kind they call secanías around here.

On climbing a ridge near the hut, I saw the charcoal burner’s horse grazing in a small glen. Its legs were hobbled. He always used to leave it there until nightfall. And yet I found it strange that it should still be in the glen, since it was completely dark already. I knew he used to put it in the hut because of the wolves. The glen was two hundred yards from the cabin.

When I reached the hut, I shouted out to Ramón. He didn’t answer. Where could he have got to? He wasn’t next to the kiln, either. I shouted again. Without further ado, I entered. It was very dark inside. I struck a match. I saw a gas lamp by my feet. I lit it. I took the lamp and started having a look around.

I found Ramón lying in a corner, contorted like a willow, his nails dug into the earthen floor. Next to him was a bowl of broth and two mouldy sausages. I kicked him with my foot and passed my hand over his forehead. He must have died five or six hours earlier, since he was cold and stiff. He had been poisoned. Who had put the poison in his food? I cursed the moment I had thought to go and talk to the Torgán witch… But I didn’t have time to think for very long.

I heard footsteps and voices in the distance. I extinguished the lamp and crept outside. I listened. There were people on the other side of the ridge. I was so frightened, holy Mo…! I still don’t know how I had the sense to duck behind a strawberry tree.

Three men were coming along the top of the ridge. All three were carrying shotguns. The glow from the kiln fire lit up their faces. They looked to me like three wolves in the shape of men. The three of them dropped to the ground and started crawling along. I thought my heart was going to split my ribcage asunder. When they were near the cabin, the three of them got to their feet. One lit a torch and the others went ahead, aiming inside with their shotguns.

After a little while, I heard a voice:

“Luckily there’s nothing for us to do. Here’s that son of a bitch. He didn’t realize the food was poisoned. Better like that. Blood always leaves a trail.”

I heard another voice:

“It would be better to bury him.”

The first voice said:

“Somebody’s been here. Can’t you see this string of fish? And the lamp is still smoking. He can’t be far.”

One who hadn’t spoken before declared:

“We need to search the surroundings. Let’s go straightaway! Wherever we find him, we’ll kill him.”

Luckily for me, they all headed towards the glen. There was no time to lose. I don’t know how fear let me run. I leapt straight onto the path that led down to the valley, which was very deep and flanked by clumps of broom. I even felt as if my feet had grown wings.

A shotgun bullet whistled past my right ear. Two more shots. Then a voice shouting:
“There he is, on the path to the valley!”

Don’t ask me anything else… The witch had been right.


MY UNCLE’S SUIT



We lived then in the country, about four leagues from Lugo, in a pretty house with a vegetable and a flower garden. My mother had been a widow for five years. My two siblings were a little older than me. When Father died, Aunt Ramona, who was a schoolteacher in O Páramo, came to live with us.

I shall always remember that little house where we spent a long time. When spring came, thousands of red and white roses would climb up the old walls to the roof. A fig tree’s dense shade sheltered a suntrap made of dark stone. Swallows screeched, dizzy with happiness; blackbirds and orioles competed to see who could whistle better. It was glorious to sit in that suntrap, watching the clouds slide across a clear sky, full of calm, gazing at the peaks of mountains in the distance, on the other side of the river, wrapped in a tremulous gauze of mist.

I remember what I am about to relate as if it happened yesterday…

Aunt Ramona was about fifty, small and shrivelled, always bustling about in an occupied, resolute manner. She took care of the household accounts, which she wrote down in large, pointed letters in a very big diary with red covers. She also gave us two or three hours’ classes per day. When we made a mistake or hadn’t studied our lessons, she would rap us on the head with the back of her hand. Whenever she grew angry, she would recall that she was a teacher and start talking in choice Spanish with refined turns of phrase. She was the first to get up in the house. When the weather was fine, at six in the morning she would already be drawing water from the well to give to the flowers. It’s as if I can still hear the long creaking of the pulley wheel, which drowned out the twittering of the birds, from my bed. Then, with large, rusty scissors, which went chin, chin, she would set to cutting roses with which to make large bunches and take them to church.

At around nine, we would all have breakfast in the dining room – fresh milk and wheat cake. Through the open windows, the branches of peach and cherry trees barged in, and even the odd bird. One morning, we caught a green woodpecker that had collided with the mirror by throwing caps and jackets on top of it, ignoring our mother and aunt’s cries. We put it in a wicker cage.

On the same day I turned ten, my aunt called me very early to go to the church and cemetery, and then to visit Uncle Pepe, my grandfather’s brother, who lived in isolation in his old house, A Folgueira, a quarter of a league from ours. It was some time since he had emerged from there because he had problems with his heart. I went along happily because I was trying out some new yellow boots and a straw hat with a blue ribbon, where it said “Battleship España”.

Before leaving home, my aunt said to me:

“Watch where you put your feet, so you don’t ruin your boots. I wouldn’t want you to get a slap. Be very careful with the pebbles.”

The whole way, I was frisking about like a dog, rummaging in the brambles to see if I could find any nests, catching crickets, whistling with my fingers in my mouth. My aunt warned me:

“Don’t jump so much, little boy, you’re going to come to harm. Leave the lizards alone; don’t throw your hat in the air.”

It must have been about ten in the morning when we entered the cemetery. I shall never forget that tranquil cemetery around the church, in the shade of old walnuts, full of serene, grave peace.

Lorán, a farmer who acted as gravedigger, was opening a hole with a long-handled pickaxe. Next to him was a pitcher full of wine. Every so often, he would go over to the pitcher and take a swig. He was a very strong man with a broad back and short legs. The more he drank, the more energetically he applied himself. Even though he had never tasted milk, he used to say:

“Milk and wine turn an old man into a strapping lad.”

As soon as he saw my aunt, he remarked:

“A very good day to you, Doña Ramona… I suppose you know Garela of Cernandas has been in bed for eight days, lying with a man.”

My aunt gave him an angry look as she approached. Then, gesturing towards the church with her hand, she said to him:

“You never change, Lorán. How dare you profane this sacred enclosure with your impudence?”

Having stood up straight, Lorán scratched his head and let out an enormous guffaw:
“They’re things that happen, madam, things that happen.”

He was smiling a lot when he said this. Naturally, I didn’t understand a thing.
“I wonder, Lorán,” continued my aunt, “if you could collect my father’s ashes, which are in the grave in the corner, and take them to the new niche before Sunday.”
“At your orders… It will be done, Doña Ramona.”

My aunt went into the church to place a bunch of flowers on the altar to St Anthony, and I went to pick foxgloves along the walls in order to pop them with my hands.
Aunt Ramona came out of the church, and we set off for A Folgueira. After twenty minutes, we were in front of the house. We had to cross a dunghill where some pigs were rooting about, being very careful not to get our boots dirty.

A Folgueira was the best house in the village, and the only one with a gallery. I liked going there because in the dining room, above a cherrywood sideboard, there was a blunderbuss and two bronze pistols.

The garden gate was ajar. Out came a dog, barking, as big as a calf. It was Lobeiro, my great friend, my uncle’s guard dog.

“Be careful. Don’t play with him, he might be rabid,” said my aunt.

Lobeiro stuck his paws on my shoulders, at the risk of knocking me over, and insisted on licking my face.

At the door of the house appeared Farruco and Nisclona, my uncle’s two servants. Farruco was a young man aged about thirty, short, dark and strong; he didn’t talk much, perhaps because he had a stutter. He could always be seen working. He fulfilled the role of gardener and shepherd.

Nisclona was a tall woman, about forty, snub-nosed, with black eyes. She had a real temper and was always arguing with the neighbours. She was a very good cook. Nobody knew how to make ring cakes for the festivities, compote, rice with milk and other sweet things, as well as she did. It was rumoured she had an understanding with my uncle. She had been in A Folgueira for fifteen years. She had come from Belesar.
We soon reached Uncle Pepe. But before I go on, I should explain that he was the uncle I loved best. He used to go to Lugo three or four times a year, “to recall the good old days, when I was a fun-loving youngster,” he used to say. He would always bring me bagels and toys from there. He also used to tell me beautiful stories about pirates and slave traders, over on the Caribbean Sea. He had lived in Cuba for more than twenty years. He enjoyed the good life. After lunch, he always had coffee and a glass of something. He always turned up at the local shrines dressed in white, a Charuto cigar between his lips and a magnificent Panama hat covering his head. He had a joyful temperament, his jokes and party pieces were famous for two leagues around. He had taught all the boys and girls in the surrounding villages to dance the rumba. After he turned seventy, he stopped attending the festivities, and the last few months, with seventy-three years behind him, he never set foot outside the house. And yet he still walked as upright as a spindle. I shall always remember him with his white hair.
We climbed a dark staircase to the gallery, where my uncle was sitting in a large armchair. Nisclona was in front of him. She left us and went to the kitchen, muttering something under her breath.

“What brings you here?” asked Uncle Pepe. “Please sit down.”

“Oh, uncle,” exclaimed my aunt, “not a year goes by for you! Always so hale and hearty.”

My uncle got up from his seat, gave me a peck on the forehead and fondled my cheeks.
“How much you’ve grown! You’re a man already. You look a lot like your grandfather, the eldest of my siblings, after Rosa, God have her in his glory as well.”
Aunt Ramona pulled up a chair, drawing near my uncle, who had just sat down. I realized she had something interesting to tell him, because she glanced around to make sure no one was listening.

“All right. There’s nobody. I’m going to tell you, Uncle Pepe, a vision I had last night, which gave me much food for thought.”

“Tell me, woman, tell me.”

“You’ll see. It was almost dawn when I was wakened by the barn owl’s call. At that instant, I don’t know why, I looked at the doors of the wardrobe opposite my bed. Suddenly, they opened wide, without making a noise. Fear curdled my blood. It’s just as I’ve told you, uncle, just as I’ve told you.”

She had got to this point when she started crying. She then continued:

“The window opened as well, without anyone touching it. From out of the wardrobe came a swollen, grey, striped suit, as if worn by a man without a head or feet. Do you understand? And it flew very slowly out of the window, in the direction of the moon. What does this mean?”

After two minutes’ silence, my uncle replied:

“It means, Ramona, that I’m going to die, they’re signalling me from the cemetery.”
“Don’t say that, dear uncle, don’t say that!”

“Let me finish. Or rather, start. You’ll see… Shortly after I came back from Cuba, your father and I had gone to Lugo, for the feast of St Froilán. We had bought a piece of grey, striped cloth for two suits, one for him and the other for me, which had cost us twenty-five pesos. He insisted we wear them for the first time at the feast of St Martin. Two months later, your father died. He went to the earth in that suit. I didn’t want to wear mine after that.

“There it is, hanging in the wardrobe in the corridor.”

He got up from his armchair and said:

“Now go, and don’t think about it anymore.”

There was a change in the weather. When we left A Folgueira, it started drizzling. We walked very quickly. The rain tapped mildly on the chestnut leaves.

I kept asking Aunt Ramona questions, but she was weeping and praying silently.
“Why are you crying so much? Are you afraid Uncle will die? And why does he live so alone?”

My aunt would only answer:

“Shut up, boy. You’re going to earn yourself a slap.”

That same night, when we had just gone to bed, there was a series of loud knocks at the door. We heard Farruco, my uncle’s servant, shouting out:

“Get up and come to A Folgueira with me, Don Pepe’s very poorly, and I have to go and fetch the doctor from Puebla.”

Mother and Aunt jumped out of bed and went to open the door. We little ones didn’t get up, but we listened to what Farruco told them:

“Two hours ago, he had an attack after dinner, he’s very poorly. When I left A Folgueira, Lobeiro stayed behind, howling.”

My mother spoke:

“Let’s go to A Folgueira. You’d better summon the priest as well. Don’t make any noise, either of you, so the little ones don’t wake up.”

We heard them closing the door. We leapt out of bed and gazed out of the window, naked and everything. The rain was drumming on the roof. Farruco went ahead with a lit lantern. He was wearing a reed cape. The women followed beneath a very large umbrella. Farruco’s clogs squelched in the mud. Far, far away, a dog was howling. We deduced it must have been Lobeiro…

We then sought out some matches and lit the oil lamp. We all got into bed and talked a lot to banish our fear.

When our mother came back from A Folgueira, at nine in the morning, we found out Uncle Pepe had died. We didn’t see him laid out, but Aunt Ramona told us he had been clothed in the suit that had been hanging in the wardrobe in the corridor for a long time.

Tigres coma cabalos / Tigers as horses
Darío a diario / Each Day, Darío

Ver seguinte