Mercedes Queixas Zas
Biografía:
Licenciada en Filoloxía Galego-Portuguesa pola Universidade da Coruña, exerce como profesora de lingua e literatura galega no ensino secundario (CPI Alcalde Xosé Pichel de Coristanco – A Coruña). Ten participado en diferentes foros de formación do profesorado e análise literaria e lingüística. Entre o 2007 e o 2010 exerceu profesionalmente como Coordinadora Territorial de Equipos de Normalización e Dinamización Lingüística da provincia da Coruña. Desde 2005 é secretaria xeral da Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (AELG).
É autora de ensaios de carácter divulgativo dirixidos ao público escolar como Os trobadores do Reino de Galiza ou Breve historia da literatura galega, ademais doutros estudos intitulados Frei Martín Sarmiento. O inicio da recuperación da conciencia galega; Ramón Piñeiro. A expresión cultural dunha estratexia política; Lois Pereiro. A urxencia poética dun futuro alleo e outros.
Nº5: xaneiro-marzo 2014
Mercedes Queixas Zas
A planificación lingüística no ensino. O equilibrio lingüístico necesario
A autora reflexiona arredor do papel que debe asumir a escola no proceso de conformación da competencia lingüística dos individuos e tras analizar parámetros como o marco legal en materia lingüístico-educativa, os avances en sociolingüística e didáctica das linguas en contextos bilingües, a avaliación de resultados na adquisición da competencia lingüística en sistemas educativos bilingües e plurilingües e a avaliación dos propios resultados recentes do sistema educativo galego, sinala as liñas xerais que se deben ter en conta para elaborar un proxecto lingüístico de centro.
Versión en PDF
I. A lingua é a chave que abre o mundo, Manuel María
Alimentamos
un mundo que adoitamos recoñecer en constante diacronía, ao servizo dos pobos
que o habitan e, consecuentemente, nomeado desde a fixación e evolución
continuada daquelas palabras e estruturas internas que actúan como substrato
das súas linguas, sempre predispostas para a mudanza social e a adaptación que
cada tempo histórico, hic et nunc,
precisa.
Lingua e
sociedade sempre camiñando da man desde a interacción e a reciprocidade de
ambos termos, que permite entendermos a primeira, a lingua, como ferramenta de
pensamento e comunicación para construírmos o mundo propio, íntimo e
relacional, como instrumento de cohesión social e de identificación cun
territorio e unha colectividade senlleira. Asemade, non se comprende a
vitalidade desa mesma lingua sen unha comunidade persoal competente e imbricada
nela, que a utilice nos seus actos comunicativos desde a perspectiva da
normalidade dos usos e da súa utilidade no desenvolvemento das accións
comunicativas propias e interpersoais.

II. Para
educar un individuo fai falta unha tribo, proverbio africano
A aprendizaxe
da(s) lingua(s), de igual xeito que acontece coa aprendizaxe global de
coñecementos e actitudes, non conta con espazos reservados en exclusiva a tal
efecto nin con axentes mediadores individualizados; tampouco fica restrinxida a
súa adquisición a un tempo prefixado e atribuído ás primeiras etapas da
aprendizaxe. O acceso ao coñecemento e ao saber é gradual e abrangue toda a
vida do ser humano. En consecuencia, a mellora no dominio da propia lingua e
daqueloutras que imos incorporando ao noso persoal arquivo biográfico
lingüístico non é un proceso hermético nin estático, senón sempre activo,
envolvente, transversal e, en definitiva, vivo, como o noso propio ser.

A familia,
como lugar de aprendizaxe primixenia, alicerce do traspaso lingüístico
interxeracional, goza dun papel fundamental á hora de transmitir a que será a
lingua inicial, aquela na que articulemos os nosos primeiros vínculos
emocionais e comunicativos e coa que aprendamos a nomear aquilo que queremos,
precisamos, amamos ou rexeitamos.
A sociedade,
pola súa banda, deberá asegurar e amplificar como altofalante imprescindíbel
esas aprendizaxes iniciáticas no atraente experimento de nomear o mundo
inmediato, expresar sentimentos, demandar respostas aos sucesivos interrogantes
que a necesidade de saber e comprender suscita en nós.

Mais, que rol
asume a escola neste proceso coformador do individuo canto á súa competencia
lingüística?
Cando se
produce esa presenza [da lingua] escolar -nos centros de ensino- e a súa
transmisión educativa –nos currículos académicos-, facilítase un aumento do seu
prestixio social, así como un afortalamento da identidade social dos seus
falantes, aspectos que redundarán moi positivamente nos usos lingüísticos e nas
actitudes sobre esa lingua en cuestión.

No entanto,
cabe facérmonos algunhas preguntas: como é esa correspondencia e implicación
directa na adquisición da(s) lingua(s) naquelas sociedades e territorios con
presenza ambiental de máis dun código lingüístico? É esta situación de
convivencia lingüística garante da aprendizaxe simultánea e espontánea desas
linguas como principio enriquecedor do ser humano? Pode a aprendizaxe das
linguas cooficiais aillarse e/ou descontextualizarse do plano social en que
estas se desenvolven? Que papel lingüístico debe asumir a escola de hoxe nestas
sociedades: unificador ou diversificador? Que
papel lle debemos outorgar á aprendizaxe lingüística dentro do proxecto
educativo do noso centro se sabemos que o éxito dunha boa competencia
lingüística é radical, isto é, está na raíz basilar da
adquisición das restantes competencias básicas?
O espazo
educativo galego non é un ente abstracto nin alleo á realidade social que
acolle como un microcosmos vivo e en continua muda. Como propietario dunha
historia interna, na actualidade podemos recoñecer a súa evolución desde un
aínda recente modelo hermético monolingüe e censurador de calquera outra lingua
que non fose la compañera del imperio, a outro que acolleu a lingua propia
como materia de estudo, nun primeiro momento, para, posteriormente, asumila
como lingua vehicular do ensino no proceso de asimilación de contidos propios
doutras áreas do saber por parte do alumnado que lle permitan, con eficacia e
eficiencia, abrir(se) (a)o mundo. Até,
finalmente, asistirmos nesta altura á escolla dunha lingua estranxeira,
nomedamente o inglés, como lingua vehicular de docencia de materias non
propiamente lingüísticas (matemáticas, coñecemento do medio, educación
artística, etc.)
III. Mudam-se
os tempos, mudam-se as vontades, Luís de Camões
Novos tempos
educativos e novos retos profesionais acaparan a atención dos/das docentes do
ensino galego. O primeiro gran reto será tentarmos entender obxectivamente, e
sempre desde unha perspectiva profesional e pedagóxica, o porqué desta
secuencia en que nos toca ser protagonistas dun novo capítulo da historia da
educación e da lingua deste país. Unha pátina instantánea en gravación
permanente cuxos resultados visionará a sociedade ao cabo duns anos, en
consecuencia co traballo pedagóxico que, desde xa, deseñemos nos nosos
proxectos educativos e implantemos a pé de aula.
Catro
poderían ser os parámetros iniciais a termos en conta para trazar un novo
itinerario para o ensino galego, canto ao reforzo da consecución da competencia
lingüística plural na formación do noso alumnado.
- Marco
legal e documentación orientativa en materia lingüístico-educativa.
- Actualización
bibliográfica centrada no estudo da sociolingüística, da psicolingüística
e da didáctica das linguas en contextos bilingües.
- Avaliación
de resultados canto ao grao de adquisición da competencia lingüística en
diferentes sistemas educativos bilingües e/ou plurilingües.
- Avaliación
de resultados recentes do propio sistema educativo galego.
Paga a pena
esmiuzar estas catro claves basilares argumentativas, para as contemplarmos
como referente no deseño dunha planificación lingüística que permita ter sempre
claro o obxectivo que nos ocupa como docentes, evitando a improvisación,
parcialidade, rutina e dispersión do noso bon facer.
En primeiro lugar, cómpre lembrarmos que hai trinta anos, en 1983, a unánime aprobación
parlamentar da consensuada Lei de
normalización lingüística trazaba, no seu Título III. Do uso do galego no ensino, artigo 14, que “As
autoridades educativas da Comunidade Autónoma garantirán que ao remate dos
ciclos en que o ensino do galego é obrigatorio, os alumnos coñezan este, nos
seus niveis oral e escrito, en igualdade co castelán”, para alén de recoñecer previamente no artigo 12 que “O galego, como lingua propia de Galicia, é tamén
lingua oficial no ensino en todos os niveis educativos”.

A falta da
necesaria avaliación empírica a respecto da consecución deste obxectivo desde a
Administración, ao longo destas tres décadas, a experiencia profesional dinos
que o obxectivo está aínda pendente de se superar. Mais, a raíz do actual
Decreto 79/2010 para o plurilingüismo, o galego mingua a súa presenza
cuantitativa e cualitativa na programación educativa e percorre o camiño de maior
retroceso no seu coñecemento e dominio, o que xustifica que este obxectivo
xeral aínda teña plena validez no noso almanaque e deseñe, ademais, o teito
para calquera marco legal que regule hoxe a presenza e uso da lingua galega no
ensino.
Se ollamos para
o ámbito estatal, inevitabelmente reparamos nos fins da educación que debuxaba
a LOE de 2006,
que até finais de 2013 regulaba o marco educativo xeral para o Estado español
ao que as CCAA debían subrogar a autonomía que a transferencia en materia de educación
lles confire:
g) La formación en el respeto y reconocimiento
de la pluralidad lingüística y cultural de España y de la interculturalidad
como un elemento enriquecedor de la sociedad.
j) La
capacitación para la comunicación en la lengua oficial y cooficial, si la
hubiere, y en una o más lenguas extranjeras.
Asemade,
recóllense tamén nesta lei, como obxectivos para conseguir no remate da
escolaridade obrigatoria, en materia de competencia lingüística, os seguintes:
h)
Comprender y expresar con corrección,
oralmente y por escrito, en la lengua castellana y, si la hubiere, en la lengua
cooficial de la Comunidad Autónoma,
textos y mensajes complejos, e iniciarse en el conocimiento, la lectura y el
estudio de la literatura.
i)
Comprender y expresarse en una o más
lenguas extranjeras de manera apropiada.
Os diferentes
decretos que estabelecen os currículos das
etapas educativas no ensino galego reforzan a necesidade de avanzar no
desenvolvemento da competencia lingüística, como núcleo fixador imprescindíbel
para o asentamento das sete competencias básicas
restantes, así como na estimulación das habilidades lingüísticas do alumnado,
pois non debe esquecerse que a competencia comunicativa é determinante para
avanzarmos na superación das demais competencias básicas. Difícil será resolver
un problema matemático, comprender un capítulo da historia de España e
universal, descifrar as metáforas agochadas nun poema de calquera sistema
literario, identificar as claves dun período artístico e musical, clásico ou
contemporáneo, entender as regras do xogo e do deporte, sen o asentamento dunha
base lingüística mínima que facilite o acceso á comprensión e ao coñecemento
global.

Sen rango de
lei propiamente dita, mais como acordo internacional ratificado en 2001 polo
goberno español, non podemos obviar os contidos da Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias, en cuxo
preámbulo o Consello de Europa escenifica a necesidade de protexer as linguas “rexionais ou minoritarias históricas de
Europa, algunhas das cales corren o risco de desaparecer”, posto que “contribúen a manter e a desenvolve-las
tradicións e a riqueza cultural de Europa”. Este texto recolle, asemade
“o dereito a practicar unha lingua
rexional ou minoritaria na vida pública ou privada (...) conforme ó espírito da
Convención de Salvagarda dos Dereitos do Home e das Liberdades Fundamentais do
Consello de Europa” e subliña “o
valor do interculturalismo e do plurilingüismo (...) conscientes do feito de
que a protección e a promoción das linguas rexionais ou minoritarias nos
diferentes países e rexións de Europa representan unha contribución importante
á construcción dunha Europa fundada nos principios da democracia e da
diversidade cultural”.
O instrumento
de ratificación da Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias asinado
polo goberno do Estado español recolle no seu artigo 8, referido ao ensino, os
máximos niveis de protección para as linguas así concibidas: galego, catalán e
éuscaro.
En setembro
de 2004, o Parlamento galego aprobou por unanimidade o Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega, logo de máis de dous
anos de traballo marcado pola natureza social e participativa do mesmo, como
foro de encontro das voces máis representativas vinculadas á lingua galega.
Finalmente, froito dun importante labor de debate e consenso viron a luz
catrocentas corenta e cinco medidas de apoio concreto á lingua galega, para a
súa restauración nos diferentes sectores sociais, tendo en conta como teito
legal a propia Lei de normalización lingüística, orientadas a uns fins
concretos, recollidos no prólogo asinado por quen naquela altura detentaba a
responsabilidade da presidencia da Xunta de Galicia, don Manuel Fraga Iribarne:
1. Informar e
poñer en práctica unha serie de medidas que permitan a recuperación de
falantes.
2. Procurar unha
maior dignificación da lingua.
3. Asumir a
lingua galega con naturalidade, sen ningún tipo de imposicións.
A estrutura
deste Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega
permite, para cada sector individualizado,
visualizar unha diagnose do mesmo a partir da detección de puntos fortes e
débiles para, consecuentemente, ofrecer diferentes grupos de medidas que
permitan alcanzar os obxectivos predeterminados.
Para o sector
que aquí nos (pre)ocupa, Educación,
familia e mocidade, este Plan Xeral detecta, entre outros, os seguintes
puntos débiles:
1.
Na actualidade, o
sistema educativo non consegue dotar o alumnado dunha boa competencia oral en
galego.
2.
Maioritariamente, o
nivel de aprendizaxe do galego por parte do alumnado é claramente inferior ao
acadado no castelán, de maneira que o sistema educativo non está a responder ao
mandado legal de formar cidadáns cunha competencia semellante nos dous idiomas
oficiais.
3.
Obsérvase a existencia
de prexuízos e de actitudes negativas en relación coa lingua galega que
dificultan o emprego habitual do galego no contexto escolar.
4.
Non está garantida a
competencia lingüístico- comunicativa de todo o persoal escolar (docente e non
docente) para poder exercer o seu labor en galego.
5.
É insatisfactoria a formación
do profesorado para comprender a situación sociolingüística de Galicia e para
participar en actividades de planificación e dinamización lingüística.
6.
Na maioría dos centros
non existe unha auténtica planificación lingüística e nalgúns mesmo se incumpren
os mínimos obrigatorios de docencia en galego.
7.
Aprovéitanse pouco as
sinerxias entre o ámbito escolar e o extraescolar para pular pola normalización
da lingua galega.
8.
As carencias no uso
escolar do galego afectan, de xeito especialmente grave, as primeiras etapas
educativas e a aprendizaxe da lectura e da escritura.
9.
O uso do galego na
docencia e na investigación que se realiza nas universidades galegas é cativo e
esta escaseza maniféstase especialmente en certas titulacións e áreas de
coñecemento.

En consecuencia
cos déficits anteriores, e como propostas de avance e mellora na capacitación
lingüística do alumnado galego, propóñense como obxectivos para traballar na
área do ensino os seguintes:
1.
Garantir que todo o
profesorado teña plena competencia para desenvolver o seu labor docente en
galego e os coñecementos necesarios para participar con criterio en tarefas de
planificación lingüística escolar.
2.
Alcanzar un uso
maioritario do galego na docencia, entre os docentes e nas relacións escolares
en xeral.
3.
Fomentar o uso
progresivo do galego desde a etapa preescolar (0-3 anos), de xeito que se
superen as fortísimas carencias que se observan nos primeiros banzos do ensino.
4.
Lograr que o ensino
obrigatorio garanta unha competencia plena no idioma galego e repercuta de
forma efectiva na súa adopción como lingua habitual por parte das novas
xeracións.
5.
Priorizar no ensino do
galego a expresión, a afectividade e a utilidade, reforzando a súa dimensión
comunicativa e instrumental en relación con contextos vivos e dándolle un
protagonismo central á oralidade.
6.
Garantir unha oferta de
materiais didácticos de calidade e en soportes diversos que fagan atractivo o
proceso de aprendizaxe, que axuden a percibir a utilidade da lingua e que
capaciten para o seu uso correcto e eficaz.
Non debemos
perder esta oportunidade de reseñarmos o recoñecemento explícito, como punto
forte, que este plan de normalización menciona para o importante labor
desenvolvido nos centros de ensino polos Equipos de normalización lingüística,
desde 1991, ano da súa constitución: “A
presenza dos ENL supón un importante potencial para a normalización do galego
nos centros educativos”.
Un traballo
inxente, desde o esforzo cooperativo entre profesorado e alumnado que veu
asumindo a responsabilidade dun labor engadido ao que xa viña dado de seu, en
función de cadansúa responsabilidade no centro de ensino, e que, no entanto,
tamén viviu ensombrecido por factores varios que o propio PXNLG recolle como
puntos febles:
1.
Aínda existe unha
porcentaxe mínima de centros (privados, sobre todo) que non posúen ENL.
2.
Nalgúns centros, o ENL
só ten un carácter formal, sen unha intervención práctica nos asuntos que lles
competen.
3.
Os ENL, ao non ter máis
que un carácter consultivo dentro dos centros, ven moi seriamente neutralizado
o papel que a lexislación lles atribúe.
4.
En moitos casos, as
actividades promovidas polos ENL son de carácter cultural e extraescolar
(magosto, maios, etc.), co que se reforza unha identificación contraproducente
entre normalización e cultura etnográfica.
5.
A maioría dos membros
dos ENL non ten a formación necesaria en planificación do ensino e dinamización
sociolingüística.
6.
Carécese dunha estrutura
autonómica (existencia de centros de normalización lingüística comarcais,
provinciais e centrais) para dinamizar e orientar o traballo dos ENL dos
centros.
7.
A participación nos ENL
é unha tarefa pouco incentivada e que se basea no voluntarismo e altruísmo dos
seus membros.
Toda unha realidade diagnosticada que
require unha proposta de actuación e recondución de fins xerais, obxectivos
concretos, metoloxías e dinámicas de actuación a través de medidas que aposten,
desde a propia administración, en
direccións combinadas:
- Desenvolvemento dun plan gradual de
formación sociolingüística e de planificación/dinamización lingüística
específico para docentes e mais para aqueles sectores encargados da súa
formación e asesoramento.
- Esixencia do cumprimento da normativa
vixente sobre normalización lingüística.
- Intercambio e visibilización das
experiencias de dinamización lingüística xa experimentadas, ben sexa en
foros de formación ou vía publicacións impresas e dixitais.
- Avaliación continuada do estado de
normalización lingüística en cada centro.
- Modificación do marco normativo dos
actuais ENDL
- Creación dunha rede autonómica de apoio
técnico e asesoramento externo aos propios centros educativos en materia
de dinamización lingüística que facilite e oriente o seu labor.
Finalmente,
para concluírmos con este capítulo dedicado á constatación da evidencia dos
datos avaliativos que mostran conclusións dun tempo apenas superado e que,
consecuentemente, deberían sentar os alicerces dese tempo educativo novo que
deberiamos necesariamente emprender –agora que está tan de moda este vocábulo!,
quixeramos referir brevemente as conclusións recollidas no informe emitido polo
Consello Escolar de Galicia en 2006
intitulado Evolución e estado actual
do sistema educativo en Galicia (cursos 2002-2005) e extraídas do
capítulo dedicado ao estado da lingua galega no sistema educativo:
1.
Existe un grao de
fracaso insólito da lexislación, pois nin sequera se cumpre a normativa
naquelas materias nas que o galego é obrigatorio, polo tanto a normalización
que a lei preconiza está moi lonxe de acadarse.
2.
O novo rango da
Secretaría Xeral de Política Lingüística (...) obriga a manter algunha unidade
específica na Consellería de Educación e Ordenación Universitaria que se
encargue de activar a política lingüística no eido educativo.
3.
Formalmente, aparecen
datos próximos á normalidade no uso da lingua galega na ESO –nas materias nas
que é obrigado-, aínda que no resto o equilibrio está moi lonxe de lograrse,
pero é inadmisible o incumprimento da norma en bacharelato e FP.
4.
A situación máis
deficitaria para a lingua galega atópase na educación infantil e na educación
primaria, especialmente no primeiro ciclo. Isto é especialmente grave porque
pode representar en moitos casos unha desgaleguización no tránsito da familia á
escola e, indirectamente, unha incentivación da non transmisión interxeracional
deste idioma.
5.
É significativa a
desproporción no uso das linguas na aprendizaxe da lectura e da escritura,
claramente favorable ao castelán.
6.
A competencia docente en
lingua galega do profesorado non debería ser unha eiva para os funcionarios
públicos (...); polo tanto, cómpre esixirlle unha formación a todo o
profesorado para ter tal competencia.
7.
É unha opinión moi
estendida que resulta insuficiente o apoio da Administración, que faltan aínda
materiais didácticos –especialmente, para infantil e primeiro ciclo de primaria-
e que fai falta tamén un plan de actuación que permita combater con éxito
prexuízos lingüísticos aínda moi enraizados na comunidade escolar.

En segundo lugar, importantes avances no campo da ciencia
especializada na materia que nos ocupa, ao longo das últimas décadas, ábrennos
os ollos para acreditarmos nas vantaxes individuais e sociais dun ensino
bilingüe ou plurilingüe.
Superados
vellos mitos como o castigo divino exemplificado naquela Torre de Babel
castradora da diversidade lingüística, hoxe vivimos inmersos profesionalmente
en novas teorías científicas que anulan crenzas anacrónicas, ao redor da
complexidade e limitación da capacidade para a aprendizaxe das linguas polo
noso cerebro, e explican empiricamente a bondade da aprendizaxe plurilingüe
para o ser humano e, moi especialmente, se esta é iniciada en períodos infantís.
As linguas,
obviamente, son diferentes entre si, recoñecémolas na súa fonética propia, nas
súas estruturas morfosintácticas peculiares, nunha léxico-semántica de seu que
amosa un xeito único de nomear e expresar as nosas emocións. Mais, a estrutura
interna das linguas, en maior grao aínda se se tratar de linguas procedentes
dunha mesma familia, ten moitas coincidencias que permiten asentar conceptos
desde unha lingua concreta e transferilos logo a outras diferentes. A
organización das ideas, a procura da necesaria coherencia, a reflexión
metalingüística é común e, polo tanto, exportábel a calquera lingua. Ula a
razón disto? A existencia dunha competencia subxacente común, auténtica fonte
integrada de pensamento ubicada no noso cerebro, para alén da hipótese da
interdependencia lingüística, pois desenvolver unha das linguas implicará
desenvolver o sistema cognitivo global e a capacidade comunicativa.
Canto máis próxima está a estrutura dunha lingua á
estrutura dunha segunda lingua, máis probabilidades hai de que a transferencia
entre as dúas linguas sexa maior. Por exemplo, a transferencia entre o inglés e
o español é posibelmente maior que a do árabe ao inglés debido a diferenzas na
sintaxe, no alfabeto e na dirección da escritura. No entanto, o sistema de
significados, o mapa conceptual e as destrezas que unha persoa posúe, poden ser
facilmente transferidas entre linguas.
Quen tivo
oportunidade real de desenvolver a capacidade de aprender varias linguas, sabe
da facilidade de se aproximar, desde este coñecemento interlinguas e facendo pé
sempre na máis próxima, a outros códigos lingüísticos nos que teña unha
competencia lingüística menor. Procuramos as semellanzas entre os idiomas para
nos achegar ao significado dunha conversa ou dunha lectura.
O dominio
plurilingüe a partir do desenvolvemento das habilidades lingüísticas que están
en nós permite pór en marcha este proceso enriquecedor para a persoa.
Reducir a
presenza e traballo didáctico con varias linguas na escola é limitar a
capacidade global de aprender, subestimar o potencial comunicativo do alumnado.
Extenuar
oficialmente a presenza viva da lingua propia minorizada na escola, sucumbindo
a exiguos colectivos sociais que propugnan a ignorancia nela ou a súa achega
folclórica condicionada, é obrigar a camiñar en conciencia en dirección
contraria á súa progresiva normalización, como manda a LNL, para fomentar a súa marxinalidade e
invisibilización no seo da súa sociedade.

IV. Nada é
máis impermeable que o pesar para servir de pantalla ao saber, Daniel Pennac
Mais o
proceso de adquisición de linguas non acontece inconscientemente nin é produto
da casualidade. Para que a aprendizaxe dunha lingua sexa un éxito e a
mencionada transferencia da competencia lingüística se produza, cómpre
atendermos algúns condicionantes:
a)
Asegurar a adecuada motivación para aprender unha
nova lingua.
b)
Manter a exposición adecuada e contacto con
rexistros diversos da lingua.
Velaí a clave
do éxito. Velaí a necesidade imperiosa de asegurármolos no caso de atendermos á
aprendizaxe de linguas minorizadas, como no noso caso acontece coa lingua
galega, en que a instalación de prexuízos lingüísticos que infravaloran a
existencia e utilidade deste idioma, xunto a un cativo ou nulo contacto e
exposición escolar a esa lingua en determinados contornos sociolingüísticos,
dificulta, por unha banda, a consideración dun valor cualitativo en igualdade á
lingua hexemónica ambiental próxima, e, pola outra, a propia aprendizaxe da
lingua galega desde a súa corrección, amplitude e riqueza de rexistros desde un
estatus de normalidade.
O
acrecentamento da competencia lingüística xeral, no caso de se estimular desde procesos
educativos bilingües, está ben estudada e avaliada, o que nos conduce ao terceiro parámetro que máis arriba
indicamos.
Nos últimos anos achegáronsenos resultados
pertencentes a contextos xeopolíticos e lingüísticos diferentes, onde se pode
comprobar o maior nivel en competencia lingüística plurilingüe acadado por
aquel alumnado escolarizado nun sistema educativo bilingüe. Ilustrativo resulta
o estudo de Huguet do ano 2001, levado a cabo entre alumnado de Asturias que
estudaba nun modelo educativo onde o ensino é en castelán e aquel alumnado que
asistía voluntariamente a clase de asturiano en horario escolar:
Ou estoutros
resultados, tirados da avaliación da competencia en lingua castelá por parte do
alumnado catalán de sexto de primaria, realizada durante o curso 2002-2003,
logo de seguir un programa de inmersión lingüística na lingua propia, durante o
ensino primario.

Precisamente,
o informe PISA descubriunos hai un tempo Finlandia como modelo do rendemento
educativo dos estados da OCDE, onde o estudantado remata a escolaridade
obrigatoria dominando catro linguas: finés, sueco, inglés e un cuarto idioma
optativo (cinco no caso dos lapóns). Unha realidade educativa que non debía
resultarnos nada allea como punto de partida e chegada.
Os resultados
do novo Informe PISA 2012, con todo, non amosan o noso desamparo en materia de
competencia lingüística a respecto do Estado español, da media dos países da
OCDE e mais da UE, pois na nosa comunidade supérase o índice desta competencia
notabelmente.

Finalmente, e
en cuarto lugar, o contexto
educativo galego, malia carecer nos últimos anos de avaliacións continuas que
determinasen o grao de implantación e a evolución dunha escura planificación
lingüística strictu sensu nas diferentes etapas escolares, comeza a se
recoñecer agora na presentación pública dalgúns resultados sobre a competencia
lingüística do noso alumnado. Neste sentido, o interesante volume que dá á luz
o resultado do traballo do equipo de investigación dirixido polo profesor Luis
M. Sobrado Fernández, permítenos comprobar como o alumnado galego ofrece
parámetros superiores de competencia lingüística en castelán aos conseguidos por parte do alumnado das restantes
comunidades autónomas do Estado español. Este
estudo contrasta empiricamente que:
1. Os
resultados do termo medio dos escolares galegos en lingua castelá son
prevalentes respecto aos do conxunto das Comunidades Autónomas de España.
2. Os
escolares galegos destacan na comprensión lectora de textos en 4º EP e en
sintaxe e morfoloxía no 6º curso de EP.
3. Os
discentes galegos destacan en todos os contidos curriculares sobre o resto do
Estado en 2º e en 4º de ESO.

A falta de
coñecermos con detalle o resultado da análise da competencia lingüística en lingua
galega, este
estudo complétase coa comparativa de parámetros de competencia lingüística en
inglés, que ofrece tamén un balance moi superior no alumnado galego de 2º de
ESO en relación ao do resto do estado (14,1 e 12 respectivamente), se ben anota
o estudo que os resultados son máis semellantes en 4º de ESO.

Que é o que
explica, entón, estes resultados?
Existe na
actualidade un amplo acordo ao redor da idea de que o bilingüismo e o
plurilingüismo é factíbel porque as persoas temos a capacidade de almacenar
doadamente dúas ou máis linguas e funcionar nelas con relativa facilidade. As
habilidades lingüísticas nacen connosco; precisamos, pois, axuda para as
descubrir, desenvolver e exercitar ao longo da vida, na etapa de formación
educativa de xeito evidente, mais non como ámbito de aprendizaxe único.
A escola,
como centro de (re)produción de falantes cumpre un papel fundamental, mais
precísanse, en paralelo, doutros axentes externos que amplifiquen a competencia
lingüística, e o saber en xeral, como a familia, o contorno social, os medios
de comunicación, o sector empresarial, os axentes dinamizadores do tempo de
ocio, etc. Velaí o argumentario nuclear que sustenta a reiterada tese da
necesidade de traballar a planificación lingüística de xeito integral, dentro e
fóra da escola, porque ben sabemos do necesario filtro crítico e epistemolóxico
que a educación debe achegar á formación da persoa, mais tamén experimentamos
que a escola non pode permanecer allea á cotidianeidade do alumnado.
Seguramente,
e á vista de múltiples resultados en contornos educativos bilingües ben
diferentes, a coñecida como hipótese da
interdependencia lingüística é un bo argumento científico que permite
concluírmos que canto maior sexa o éxito na adquisición dunha segunda lingua,
máis doada resultará a aprendizaxe da(s) seguinte(s). Asemade, este argumento
axúdanos a entender a maior facilidade que o cerebro das persoas bilingües ten
para transferir coñecementos desde unha segunda lingua para aquela que é a
inicial do falante, o que non acontece ao revés. A razón desa maior facilidade
radica en que a lingua dominante socialmente, que á vez é L1 –lingua inicial-
para o alumno ou alumna, ten asegurada a presenza na súa vida e o contacto e
uso de xeito natural e habitual. Polo tanto, se a lingua de aprendizaxe nunha
determinada materia é a galega, minorizada socialmente e sen contacto nin uso
para o alumno ou alumna, este transferirá os coñecementos aprendidos tamén para
o seu castelán inicial.

Aplicado este
principio á nosa realidade sociolingüística, enténdese, xa que logo, que a
competencia plurilingüe medrará tamén naqueles casos en que a lingua básica de
aprendizaxe sexa a galega, a nosa lingua propia e oficial, pois o tempo que
dediquemos a traballar a competencia lingüística en e desde o galego,
estarémolo amplificando ao desenvolvemento do sistema cognitivo global, da
linguaxe en xeral, e non só dunha lingua concreta. En
definitiva, aprender en galego significará aprender galego e tamén castelán,
discriminar os dous códigos lingüísticos para evitar interferencias, e,
asemade, colocaranos en mellor predisposición para aprender outros idiomas
próximos de base románica –portugués, francés, italiano...- e facilitará a
adquisición de linguas doutra familia diferente –inglés ou alemán, por exemplo.
Neste
sentido, cómpre termos ben en conta, como reto común e obxectivo profesional
para conseguir, especialmente naqueles centros adscritos a contornos
castelanófonos, a respecto da correcta e completa aprendizaxe do galego, que os
“déficits na instalación social e
escolar do idioma galego son considerados tanto polo profesorado como polos
participantes nos grupos de discusión como o factor que condiciona máis
negativamente a consecución de resultados pedagóxicos nesta área”.

V. Quen fala,
nunca é pobre, proverbio africano
Defínese ensino bilingüe como o proceso educativo
en que se utilizan dúas (ou máis) linguas vehiculares na aprendizaxe dos
diferentes contidos curriculares. As finalidades que se perseguen e os modelos
que se poden implantar son varios.
Dentro do Estado español estiveron a coincidir no
tempo tres modelos educativos: unilingüismo en castelán –vixente na maioría das
comunidades autónomas-, separación electiva de linguas –vixente en Euskadi,
Navarra e Comunidade Valenciana- e conxunción de linguas
–aplicado en Cataluña, Illas Baleares e Galicia, con diferente grao de intensidade
na súa aplicación.

Esta última opción educativa bilingüe, na que se
adscribe o modelo educativo galego, cando menos de forma teórica e desde a
opción máis morna para a aprendizaxe e normalización do galego desde a
restauración democrática, é a que require xestionar lingüisticamente o centro
dentro do proxecto educativo que este comparta e aprobe, para ofrecer
competencia lingüística á comunidade educativa, desde a creación de espazos
para as linguas, a promoción de usos desas linguas e a eliminación de prexuízos
lingüísticos que actúen como barreiras que freen a estimulación natural
preexistente nas persoas para a aprendizaxe, co obxectivo de asegurarmos para o
alumnado o dereito a ser un individuo bilingüe de partida que facilite tamén
desenvolverse logo como plurilingüe, esixencia e aspiración para todas as
persoas. Ben sabido é que presentir que unha lingua é unha ameaza para o
desenvolvemento das capacidades cognitivo-lingüísticas dunha persoa ou
percibila como unha limitación/anulación da lingua inicial ou habitual de uso,
e da cultura que representa, impide o normal desenvolvemento da capacidade de
aprender esa segunda lingua.

VI. Quen
aprende unha nova lingua, adquire unha alma nova, Juan Ramón Jiménez
Como compendio da literatura legal citada no inicio
deste artigo, onde se marcan directrices xerais ao redor da necesaria
aprendizaxe dos diferentes idiomas obxecto de estudo na escola,
o Decreto 124/2007 regulou o uso e promoción do galego no sistema educativo até
2010 en que foi derrogado unilateralmente polo goberno do Partido Popular,
desde a perspectiva da existencia dunha lingua propia e oficial do seu
territorio, mais, ao tempo, desde a realidade que corresponde a unha lingua
minorizada, en proceso de perda continua de falantes, invisibilizada en moitos
espazos de uso e afastada dalgunhas das funcións sociais que corresponden a
unha lingua, estigmatizada pexorativamente por múltiples prexuízos históricos
non superados e outros contemporáneos que se van interiorizando. Isto é,
estábase a promover un modelo de ensino bilingüe adecuado á realidade
sociolingüística de Galicia, debuxada nunha balanza en claro desequilibrio que
non garante unha competencia por igual nas dúas linguas oficiais e onde, en
función do contorno sociolingüístico escolar, a autonomía de centro permitía
regular, mediante un Proxecto lingüístico e partindo duns mínimos de reparto
horario para a docencia en linguas oficiais, a presenza total das linguas do
currículo.
Como superación do seu precedente, o Decreto
247/1995, aquela nova normativa orientábase cara “á obtención dunha
competencia axeitada do galego no ensino obrigatorio, co fin de propiciar a
igualdade plena e efectiva entre as dúas linguas oficiais por parte de toda a
poboación escolar garantindo igualmente a mesma competencia en ambas as dúas
linguas”.
E para o conseguirmos, conxuntamente e exercitando
cadaquén as súas responsabilidades profesionais como docente, como membro do
equipo directivo, como representante no consello escolar, como representante do
ENDL, como representante da ANPA, etc., tíñase en conta que “cómpre reforzar
a dimensión comunicativa do galego en relación con contextos vivos,
facilitarlle ao alumnado unha oferta educativa que o axude a percibir a
utilidade da lingua e que o capacite para o seu uso correcto e eficaz,
erradicando especialmente o seu emprego sexista en todos os ámbitos e
respectando, así mesmo, a situación sociolingüística en que se enmarca cada
centro”.

Estamos
diante dunha xeración nova que pode non ter contacto coa lingua galega a nivel
familiar, no contorno socializador próximo, na programación televisiva, no
mercado electrónico e dixital, nos xoguetes con audio de interacción
incorporada, no cinema, nas opcións musicais reiteradamente promocionadas, nas
prácticas deportivas, etc.
Eis a
necesidade da escola de se converter no garante da transmisión da lingua galega
ás novas xeracións, como alternativa á tradicional transmisión familiar propia
dunha sociedade normalizada, no lugar de aprendizaxe inicial desde unha oferta
positiva realizada neste idioma como elemento vertebrador e nuclear do proceso
de ensino-aprendizaxe, que promova efectivamente o bilingüismo dos e das
escolares que habitan nun contorno maioritariamente castelanizado con escasas
oportunidades de medrar en galego tamén.
Eis,
igualmente, a xustificación de por que un centro instalado nun contorno
galegófono tamén precisa asegurar nos discentes unha boa aprendizaxe en lingua
galega, que prestixie como válida para tal fin a mesma lingua que
espontaneamente se aprende na casa, cos amigos/as e compañeiros/as de xogos e
mais cos veciños, para mellorar e enriquecer os seus rexistros, convertela en
útil en calquera ámbito e en calquera lugar, mesmo non sendo este o espazo
vital habitual e onde o uso oral da lingua galega sexa inferior e,
consecuentemente, a presión social cara ao seu ocultamento sexa maior. Educar,
instruír e concienciar para o seu non abandono.
VI. A
aplicación das leis é máis importante do que a súa elaboración, Thomas
Jefferson
En
definitiva, nun ou noutro contexto o noso proxecto educativo debería pór os
medios precisos para conseguir facer realidade o máis completo atendemento ao
proceso de adquisición de linguas atendendo ao contexto sociolingüístico.
Vivimos
tempos en que é moi necesario desenvolver nos centros educativos novas medidas
de actuación que reforcen a competencia lingüística, en galego tamén, desde
procedementos e metodoloxías acordes á realidade extraeducativa e socializadora
do noso alumnado, partindo da exploración do camiño andado e da
(auto)avaliación. Hora é tamén de afrontarmos o novo tempo social desde a
necesaria renovación educativa, que debería pasar pola innovación da nosa praxe
pedagóxica.
Sinteticamente,
a posta en valor da lingua galega, desde o ámbito da educación, derivábase no
anterior decreto da regulación do seu uso a nivel administrativo, do
desenvolvemento dun plan de formación que garantise que o persoal dos centros
educativos tiveren formación sociolingüística e competencia comunicativa
suficiente para desenvolver nesta lingua o seu labor profesional, da regulación
do horario lectivo impartido nesta lingua e das solicitudes de exención da
cualificación das probas de lingua galega.
Tamén se vía
meritado, por fin, o labor desenvolvido polos denominados Equipos de
normalización e dinamización lingüística (anteriormente Equipos de
Normalización Lingüística), ao se lles recoñeceren dereitos administrativos e
económicos aos docentes coordinadores dos mesmos, así como, por primeira vez,
se apostaba pola divulgación das experiencias positivas de dinamización
lingüística xeradas no ámbito educativo e a creación de comisións territoriais
de coordinación coa finalidade de coordinar os ENDL, como plataformas estables
de traballo en materia de dinamización lingüística e recuperación dos valores
culturais tradicionais.
Todo un
argumentario que, en canto o PP asume a responsabilidade de goberno, tamén en
materia educativa, derroga ao considerar que aquel argumentado e progresivo,
desde a perspectiva sociolingüística, Decreto 124/2077 se orientou
“nomeadamente cara á obtención dunha competencia axeitada en lingua galega no
ensino obrigatorio, sen o establecemento dun número ou porcentaxe mínima de
materias impartidas en lingua castelá”.
Esta
exposición de motivos que introduce o Decreto 79/2010 actualmente en vixencia
desbota que a consecución da competencia en lingua galega, á que a Lei de
normalización lingüística obriga, sexa o obxectivo desta normativa.
Velaí o reto:
organizarmos a diversidade lingüística que hoxe acolle a escola, representada
polos falantes de diversas linguas, oficiais e estranxeiras, e dar resposta aos
obxectivos legais en materia de competencia plurilingüe que veñen determinados
polo marco legal a través do Proxecto lingüístico de centro (PLC).

Mais a
pregunta xorde axiña: sen orientación nin formación profesional a este
respecto, que cómpre saber antes de comezarmos coa redacción do necesario
Proxecto Lingüístico de Centro? Velaí
algunhas consideracións propias do necesario proceso de reflexión previa:
1.
Que é o Proxecto Lingüístico de Centro?
1.1. É un
documento de carácter pedagóxico-administrativo.
1.2. Ten como
finalidade concretar accións específicas para un curso académico, isto é, posúe
unha validez anual.
1.3. É redixido
por unha comisión de profesorado de centro, designada polo equipo directivo,
oída a comisión pedagóxica, onde terán especial relevancia os compoñentes dos
departamentos de linguas e mais o ENDL.
1.4. É aprobado e
avaliado polo consello escolar de centro ao final de cada curso.
1.5. Debe ser
presentado perante a inspección educativa no inicio de cada curso antes do 30
de setembro.
2.
En que aspectos debemos reparar para
elaborarmos unha Planificación Sociolingüística de Centro cuadrienal ou un
Proxecto Lingüístico de Centro anual?
2.1. Análise da
situación sociolingüística de partida que presenta o centro valorando tanto a
lingua do contorno educativo, canto a lingua do profesorado, alumnado e mais a
ambientalidade lingüística do centro.
2.2. Descrición
dos puntos fortes e febles do centro para os termos presentes como elementos de
empuxe ou freo das accións de dinamización lingüística.
2.3. Reflexión e
avaliación interna sobre o grao de consecución de competencia plurilingüe por
parte do alumnado nos últimos anos, así como da experiencia practicada en
materia de dinamización lingüística.
3.
Que debe garantir a Planificación Sociolingüística
que tracemos no noso centro?
3.1. Que o
alumnado que ten a lingua galega como lingua inicial e habitual poida mantela e
consolide unha competencia plena nela.
3.2. Que o
alumnado que ten a lingua castelá como lingua inicial e habitual adquira na
escola plena competencia en galego, como segunda lingua, de maneira que se
favorezan os contextos en que se exprese nela.
3.3. Que o
alumnado adquira plena competencia en castelán tamén.
3.4. Que o
alumnado adquira a competencia establecida no currículo propio das linguas
estranxeiras.
4.
Que plan de traballo preciso?
4.1. Realista: un
itinerario adaptado á realidade sociolingüística do centro, que aglutine
obxectivos e medidas estratéxicas que melloren a competencia comunicativa
multilingüe, desde o dominio bilingüe real das dúas linguas oficiais, con
especial fincapé na aprendizaxe desprexuizada do galego como lingua propia e
oficial, até a incorporación dos outros dous códigos lingüísticos foráneos
presentes nos currículos de cada etapa.
Se planificar é graduar a utopía, secuenciar ben o
noso proxecto lingüístico é fundamental, graduándoo e secuenciándoo en tempo
real, como un documento vivo do que precisamos ir visibilizando paseniñamente
avances para impulsar novas medidas e actividades. Pretender conseguir
obxectivos totais axiña pode conducirnos, sen a complicidade dunha comunidade
educativa suficientemente formada, receptiva e colaboradora, ao desánimo e á
sensación de fracaso persoal e profesional. Debemos, en moitos casos, iniciar
camiños inexplorados; noutros, dar pasos adiante que vaian máis aló das
dinámicas xa implementadas e se cadra mesmo rutinariamente instaladas na vida
do noso centro; en todos, de certo, apostaremos por experimentar novas fórmulas
pedagóxicas que permitan colocar o noso proxecto educativo na vangarda.
4.2. Participativo
e consensuado: o feito de o PLC axudar a configurar o proxecto educativo de centro
implicará que dependa de todo o profesorado a consecución do seu éxito na
formación do alumnado en competencia comunicativa. Na procura da calidade desta
competencia básica deberiamos traballar coordinadamente desde todos os ámbitos
do coñecemento, sexa este lingüístico, humanístico ou científico-matemático.
4.3. Innovador: é este un
bo momento para revisar metodoloxías e estratexias –sectoriais e globais-de
aprendizaxe aplicadas a pé de aula; a renovación e actualización pedagóxica
acompaña a vida do docente, pois o seu labor profesional incide directamente na
vida das persoas que están a recibir simultaneamente información desde outras
fontes que cómpre axudar a (re)interpretar ou mesmo (re)descubrir desde outras
miraxes. Unha metodoloxía e dinámica de actuación didáctica á altura das
necesidades e vivencias do alumnado de hoxe axudará á procura do ansiado estado
de motivación que se precisa no difícil proceso de ensino-aprendizaxe.
4.4. Avaliativo: como
acontece con calquera proxecto que se inicie, é preciso avaliar progresivamente
a súa implantación, temporalización, recepción nos destinatarios, grao de
consecución dos resultados previstos inicialmente, problemas detectados que
impiden ou demoran os avances, incorporación de puntos fortes que estimulan a
dinamización das medidas e actividades propostas, etc. Avaliación, en
definitiva, da aplicación dun proxecto lingüístico artellado desde un trazado
realista consciente do punto de partida e de chegada e baixo a atenta reflexión
interna.
Se, como
diciamos no inicio, recollendo o verso do poeta Manuel María, a lingua é a
chave que abre o mundo, convertamos a escola na porta que nos esperte ao coñecemento.