“especiais” do CCG

Seara. Discover Galician literature through its texts

Sobre Seara / About Seara

Seara nace como un espazo aberto, traballado a moitas mans, no que se facilite a unha comunidade internacional de lectores e lectoras o acceso a textos literarios galegos mediante a tradución ao inglés que os acompaña. Na paisaxe tradicional galega, a seara é unha ampla extensión de cultivo de cereal para a que se romperon terras de monte pouco produtivo, nun traballo comunitario no que participan diferentes familias con cadansúa leira. Por iso este proxecto se chama Seara e leva como subtítulo explicativo Discover Galician literature through its texts.

Dirixímonos aos amadores e amadoras das linguas e da literatura, desde calquera lugar e cultura; á ampla rede de investigadoras e investigadores do ámbito das humanidades e das ciencias sociais, que cobre todo o planeta; ao profesorado universitario dos diferentes departamentos de linguas e estudos culturais, para que poidan contemplar a diversidade ibérica en toda a súa complexidade e extensión; e, naturalmente, ás cátedras, lectorados ou outras modalidades de ensino da lingua e estudos galegos no exterior. Mais tamén en Galicia ofrece infinitas posibilidades.

Seara contén unha escolma de textos que percorren a historia da literatura galega desde o Rexurdimento á actualidade, e que se irá completando en sucesivas entregas. Para favorecer a amplitude canto a cronoloxía, autoría e rexistros, así como para evitar a concorrencia coas editoriais comerciais, neste proxecto sen ánimo de lucro só editamos pezas breves ou escolmas. A selección das obras combina diversos criterios garantes desa pluralidade coa oportunidade derivada da dispoñibilidade dos tradutores e tradutoras, polo tanto a orde de saída non pode ser interpretada como prelación na importancia histórica ou calidade literaria, pois todas as previstas participan destas características. O proxecto permite contrastar o texto en inglés coa versión galega; cando cómpre, esta vai adaptada á grafía e ao uso modernos, mais nestes casos sempre se ofrece o enlace á imaxe do orixinal. Os textos van acompañados de fragmentos lidos en galego por locutores profesionais. Seara ofrece ademais información sobre obras, autores e autoras, tradutoras e tradutores implicados.

O proxecto está asesorado por unha comisión técnica que actúa baixo a coordinación científica de Kathleen March. Desde estas liñas preliminares chamamos á colaboración de todas as persoas interesadas, pois o cultivo e a cultura requiren achegas continuas en formas e niveis moi diversos. Na súa listaxe flexible e con cadencia pausada, a nosa Seara está aberta a admitir traducións de menos de 40 páxinas; a proposta terá que ser avaliada, segundo os procesos ordinarios, e unha vez aprobada xerará os contratos correspondentes, sexa para os dereitos autoriais sexa para o labor de tradución.

Abrimos as fiestras para contemplar a nosa Seara en 2023, no Día Internacional da Tradución, co ánimo de seguir arrequentándoa e o compromiso de manter esta cita en anos sucesivos.

O proxecto Seara
As persoas que traducimos do galego ao inglés hai poucos anos non atopabamos un camiño doado para chegar a un público no exterior, a un público non coñecedor da lingua e o seu contexto cultural. Esa dificultade está documentada e parte do problema está nas universidades, nos departamentos de linguas, que non recoñecen máis ca un idioma para o Estado español. Na outra banda do Iberr, fóra das aulas de “civilización española” (entre aspas), o galego, coma o catalán e o éuscaro, só merecía unha mención de paso. Os lectorados de galego no exterior crearon un espazo para aprendermos cousas da lingua e a cultura. Os títulos literarios publicados en galego dende 1975 son tamén parte fundamental do cambio, da meirande conciencia da produción literaria na Galiza.

O Consello da Cultura Galega tivo a ben escoitar unha proposta de crear unha plataforma en liña para textos literarios galegos en inglés. Pensando nunha comunidade de lectores a nivel internacional, déuselle o nome de proxecto Seara.
Seara está en proceso de admitir, seguindo unha listaxe flexíbel, traducións de menos de 40 páxinas. Non quere competir con editoras do país nin outras como Small Stations Press, que leva quince anos publicando. Non vai cobrar: o acceso vai ser de balde. Os nomes de autores e as obras abranguen dende Rosalía e o conto galego a Pimentel, Risco, Castelao, Pondal, Otero Pedrayo e contemporáneos como Claudio Rodríguez Fer, Emma Pedreira e outros. Os textos traducidos irán co orixinal. Se se chega a ter gravacións, que sería o ideal, teremos un exemplo perfecto de tradución intersemiótica xunto coa multimodalidade que é a versión oral. Non serán audiolibros, mais como mostra dese formato serán importantes.

Na canle de YouTube do Consello da Cultura poderían publicarse videopoemas ou videocontos con textos de moitos escritores e escritoras. Poderían organizarse obradoiros como o de Con Barqueira e Remador, que ten lugar na Illa de San Simón, coordinado por Yolanda Castaño. Xunto con YouTube, loxicamente, están Tiktok, Instagram, Bookstagram e outras vías de espallamento. Hai moitas posibilidades aínda sen explorar. Se se importan turistas, pódese exportalos de volta para cadanseu país con meirandes coñecementos dos que actualmente teñen. Non é posíbel prever a recepción do proxecto Seara, que no concepto está irmandado con Neofalantes e cultura.gal, mais confiamos en que sexa positiva. Igual ca outros esforzos por levar a literatura galega ao escenario internacional, vai precisar que se saiba da súa existencia, que se coñeza, empezando nos países de moitos anglofalantes. Seara podería ser ferramenta de docencia nas aulas da secundaria e nas universidades, como a AS-PG fai entrevistas con obxectivos pedagóxicos.

The Seara Project

A few years ago, those of us who translated from Galician to English didn’t find it easy to reach an audience beyond Galicia, an audience that wasn’t familiar with the language and its cultural context. That difficulty is documented and part of the problem lies with the universities, in the language departments that recognize but one language for the country of Spain. On the “other side of the Íberr,” to paraphrase Xohana Torres, outside of classes in “Spanish Civilization,” Galician, along with Catalan and Basque, only receives a passing mention. However, lectureships in Galician in other countries have created a space for us to learn about the language and culture. The titles in Galician literature published since 1975 are also a major part of the change, creating greater awareness of literary production in Galicia.

The Consello da Cultura Galega [Council of Galician Culture] was receptive to a proposal to create an online platform for Galician literary texts in English. Keeping in mind a community of readers on an international level, the name Seara [communal terrain, tilled land, harvest] was chosen for the project. Following a flexible list, Seara is in the process of accepting translations of less than 40 pages. It doesn’t intend to compete with publishers in Galicia nor others like Small Stations Press, which has been producing books for 15 years. The texts here can be accessed without charge. The names of authors and works range from Rosalía de Castro and her Galician story to Pimentel, Risco, Castelao, Pondal, and Otero Pedrayo to Claudio Rodríguez Fer, Emma Pedreira, and others. The translated texts are accompanied by the originals. Where recordings are provided, we have a perfect example of intersemiotic translation together with the multimodality of the oral version. These are not audiobooks, but are still important as a sample of that format.

Video poems or video stories can be published on the YouTube channel of the Consello da Cultura, based on texts of numerous writers. Workshops can be organized in the manner of Con Barqueira e Remador, coordinated by Yolanda Castaño, and which takes place on the Island of San Simón. Together with YouTube, there are venues such as TikTok, Instagram, Bookstagram, and other methods of disseminating Galician literature. There are many ways to do this - many ways yet to be explored. If tourists are being imported to Galicia, they can also be exported to their respective countries with more awareness than what they currently have.

We cannot predict the reception of the Seara Project, whose concept is related to Neofalantes [New Speakers] and Cultura.gal, but we believe that reception will be positive. There are other efforts to take Galician literature to the international scene, and it is necessary for this literature to become more widely known in countries with large English-speaking populations. Seara can be a teaching tool for classrooms at the secondary and college levels in the same way as the AS-PG [Galician Socio-Pedagogical Association] publishes interviews with pedagogical goals in mind.


Compartir: