Cambados, 1836
Antonio María de la Iglesia | 1843Contexto
Asinado en Madrid o 16 de setembro de 1843, este poema recrea un episodio que o poeta presenciou con 16 anos en Cambados, terra de orixe de súa nai, e que aparece recollido nuns apuntamentos xenealóxicos do seu irmán Francisco conservados no arquivo particular da investigadora María Rosa Saurin de la Iglesia (cf. Antonio de la Iglesia (2005): Poesías. Edición, limiar e notas de M. R. Saurin de la Iglesia. A Coruña: Real Academia Galega, p. 325).Texto
Cambados, 1836
Cambados – 1836
mañá quent’alegr’è crara
en q’o mar está durmindo
rendido da’ suas ansias
è os montes è as vèigas
fomean co sol q’abrasa.
<2> Aló n’a vèira d’o mar
camiña detras d’a gaita
á percesion de San Ròque
c’o santo n’a’ suas andras
cheo de cintas è ròsas
azules è coloradas.
Cantan os crègos ò son
d’o puntèiro d’unha gaita
é vai votando foguetes
o mayèrdomo con alma
q’è un pròbe pescadore
aviñotado d’a cara,
arropiñado d’os pelos
ollos verdes, longa pata.
Vai co el o fillo grande
q’è moreno com’a casca
è o’ seus compadres todos
mais alègres q’unhas pascoas.
Chegan ò crucèir’antigo
de Fèfiñás n’a entrada,
San Ròque non dèu a vòlta
q’ò redor decote daba.
Os d’a vila que tal viron
vótanse fòra d’as casas,
cheos de viñ’è carraje
prántanse diante d’as andras.
<3> ¿Por q’o santo n’ha d’andar
o que tod’os anos anda?
(pergontaron todos juntos) =
Por q’a min no’ me d’a gana!
(respondèu o mayèrdomo)
Se querés fencion pagaya
q’èu non hèi d’abril a bulsa
pra q’àlgús a bulra fagan
de Jan por que gasta mòito
de Jan por que pòuco gasta =
= Ay dèmo de galopín!
vai ròubal a fròita, anda,
d’o marques de Montesacro.
= Eu? = Ti = Mira como falas!
que m’o tes que facer bo
ynd’a visitarll’as barbas
ò señ’alcalde mañá
è veremos como danzas.
Os presentes son testigos
d’o que suceder m’acaba
è de com’Anton Portèla
de raspiñèiro me trata.
= Se falas mòito dij’òutro
rompoch’a mòca n’a alma.
– Antre medias d’uns è d’òutros
mètes’Andres de Parada
è ò pròbe mayèrdomo
pujoll’os puños n’a cara.
O fillo que veu sèu pai
c’as facèiras coloradas
arremanga de moñeca
è mètell’Andres Parada
un peitugazo que foi
coma d’alí catro varas.
Levant’ò brazo Bartulo
ěrgues’o bo de Parada
<4> estonz’os de Fefiñás
c’os de Cambado’ se traban
è lòitan com’os almallos
è chòven paus coma trancas.
Os que lèvan a San Ròque
pousaro’ n’o chao as andras
è meteronse n’a lòita
c’as forquitas empuñadas.
Ladrós! = Cochinos! = San Ròque
ha de vir = No’ nos d’a gana! =
= Veña san Roque = Non vai!!
= Pois ha d’ir!!! – Tantas palabras
è tantas voce’ s’oían
no dèmo d’a zaragata
q’un inferno parecia
cheo de diabros è diabras
por q’as mullères n’a lòita
d’os pelos tamen andaban.
Vn caía pol o chao
d’unha zòupada n’a cara,
òutro queda sin patillas
òutro pol os bèizos sangra
òutro queda sin calzós
c’o a camisa rachada;
è s’os crègos non se meten
n’o demòntre d’a’ ncaldada
è o abade c’o seu tòrgo
fort’e recio non lles fala
d’irs’a jantar o’ utro mundo
iban ja lovando trazas.
Yndá con es’è sin eso
dòus que deijaron a danza
arrapañan a san Ròque,
santiño d’a miña alma,
è o redor d’o crucèiro
de bo’ òu de mala gana
<5> lovaron o pròbe santo
pol a bred’acostumada
deijando q’os de Cambados
dempois d’o cha’ o tomaran
O abade fòi fedendo,
o mayèrdomo rabeaba,
o fillo tod’encrespado,
os compadres pateaban,
os de Cambados juraron,
os de Fèfiñás juraban....
San Ròque dempòis dèu volta
coma se n’ouvèra nada.
2.
Ja noso Seor está
rodeado de candeas
n’a costòdea do altar
garrido com’unha strela.
Grandes ramallos de bujo
vens’aló pol as esquèiras
coma pinales n’o monte
carballos n’a carballèira
Cortinas d’un lad’è d’òutro
coloradas è mòi vèllas
croben as paredes todas
por q’estaban algo pretas
Est’a igresia chea toda
d’a jente que vèn a fèsta
siñoritos è pastranos
que ninguèn quère perdela.
Outra còusa non se ve
n’a tribuna que cabezas.
<6> Repenican as campanas,
os d’a fencion foguetean
os crègos cantan o groria,
a misa grande vai n’èla
con tod’a solèminade
que se ve n’aquèla tèrra.
È se tanto non custara
o demo d’a pitacèga
d’unha múseca de Caldas
non marraba, non da fèsta,
asin’ o pròbe gaitèiro
tivo q’aguantal a breba
Cheg’a hora d’o sarmon
tod’o mund’erg’a cabeza:
o crègo sòbes’o púlpeto
è a paròla scomenza
dempòis de tusir e dar
un mirón a tod’a igresia.
Quedanse pasmados todos
d’a manèira con que bèrra
è mais vendo que padrica
o hòme por vez promèira.
O mayèrdomo miraba
pr’o sèu compadre Mantèiga
ambos a dòus regaland’
os ollos coma dòus bestas
n’a pòrta d’a sancristía
detras d’unha colcha vèlla.
Eu… escòitaba tamèn
c’a boca d’un palm’abèrta
pro nada’ ntendin d’aquelo
por que so burro sin letras
que pasèi a mocedade
n’o mont’apastand’ovellas,
pro sèi decer q’os siñores
tiñan mòi boa faena
<7> de’screber o q’el falaba
n’unhas pequenas libretas
rindo coma tolitates
cal se fora n’a comedia.
O sarmon siguèu adiante
sin andar en trequiñuèlas
ja pasara media hora
sin que remate lle dèra
e todol os que non rian
iban fujindo d’a igresia.
O mayèrdomo ja iba
poñend’a car’algo fèra
è deciall’o compadre
= Ay mèu compadre Mantèiga
o demo leve s’est’home
non ven unha sopa fèita
¡pois non ve q’è tarde ja
e fojeme tod’a cera? –
(era certo q’os cabiños
puñan o fogo’ as esqueiras).
– Ay que condanad’! el quèr
votarm’a piq’è por tèrra
coma se n’ouvèra Diòs
è non tivera’ l concència
¿Voste veo como fai
bulra d’a miña probeza?
Ai o dèmo me non leve
se lle pag’unha peseta!
= Compadre, por Dios, non hai
que ter tan pòuca pacència;
a pratica vai mòi longa
es’è cousa verdadeira,
pro… no’ no fará por mal
senon por locirll’a festa.
= Ay vállancho dous mil dèmos
pol a sua locimenta
<8> q’ei de quedar aforcado
por q’es’animal o quèira…!
Vota latís condanado
por q’os homes non t’entendan
è nunca sallas d’ahí
è quedech’a lingua seca.
Vota latís outra vez….
galopin! demo de besta!
basta que seas d’o Gròbe
que sempre dèu boas pèzas.
Ay s’o dia q’o sarmon
che fun a ‘ncargar morrera
ou cando menos quedara
esmiñancado d’as pernas.
¡Voste non o ve compadre?
por Dios vay’aló, Mantèiga,
túrrelle pol a sotana
ou guindem’o pol a’squèira.
Vay’aló, compadre, vaya
anq’un escándalo sea!
= Por Dios, compadre, por Dios
teña un pòuco de pacència.
= Pacencia! ¿E vosté non ve
que se me defunt’a cera
è a misa non s’acaba
dempòis n’unha hora e media?
Ay q’iste dem’unha frebe
me vai a dar co’a pena!
Padrica, burro, padrica
levem’o dèmo se lèvas
por tod’o tèu latinòrio
tansiquer’unha peseta.
Trinta rayas foi o trato…
promèir’a miña peleja
deijaba èu n’un persidio
antes q’un carto che dèra.
<9> E pensa lamber bescòitos
asi que remat’a fèira?
Mèu compadr’aló os tendes
enriba d’aquèla mesa,
faceme lòg’o favor
de gardalos na lacena
è s’o burro quer bescòitos
que roy’os canos d’a jèsta.
Nada compadre n’acaba
anque ‘n a boca lle metan
un cantallau com’a un còcho
cando vai a chamusquèira.
Chámeme por Miculás
o sancristan, è que veña
repenicalas campanas
á ver se de bruar dèija.
È voste vote foguetes.
Mande tocal a moiñèira
o gaiteiro ‘n esa porta
por que j’os dèmos me lèvan!
O bo d’o crègo seguía
padricand’a toda vèla
cand’as campanas tocaron
a rebate de manèira
que pensaron os d’a vila
que prender’o lume ‘n èla
senon foran os foguetes
è a boa d’a moiñèira
que decraraba que todo
era foliad’e fèsta.
Berrab’o pròbe do crègo
chamandoll’a todos bestas;
mais por bèn que pateaba
padricaball’as silvèiras.
<10> Prò…. ainda non quería
deijàl o diabro d’a tenda
s’outro creg’aló non fora
á rabuñarlle ‘n as pèrnas
con iso baijòu votando
lume por ambas facèiras.
Mentres tant’o mayèrdomo
un ay! dèu com’a becerra
è dill’os crègos d’a misa
que lle despachen a fèsta
por que ja non tèn un cabo
que cheg’a Santos siquèra
Esto dij’è decontado
viròu o pròbe de pèrnas:
sin mirar ò do sarmon
que tanto mal lle fijèra,
fois’a meter ‘n o corruncho
mais apartado d’a igresia.
3.
Diante d’o seor alcalde
Jan estab’ò òutro dia
por q’o crègo do sarmon
pediall’o pròb’os trinta.
O bo de Jan enrabiado
bruaba pol a injosticia
d’o que ll’acabar’a casa
‘n unha sola romaría,
decendo: Teña concència
è ‘ses cartos no me pida:
lǒgrese c’o que me fijo
gastar ònte de ceriña
senón… os dèmos me lèven
se vosté cant’òutra misa! =
<11> O crègo d’escòitar esto
subèusell’a sangr’arriba
è c’a forza d’a carraje
puj’o colór d’a chacina;
chamòulle borrach’e òutras
òitocèntas picardías.
= Borracho será vostede,
o diabro de Jan reprica,
q’anda c’a cabeza quènte
è s’ha de decela vida
de San Ròque ‘n un sarmon,
vota latinòrio enriba
de latinòrio, hastra que
se fòj’a jente d’a misa.
O hòme q’está bebido
anq’o ësganen palica
è vosted’anq’o ‘smagaran
do púlpeto non salía;
è o pròbe Jan gastando
ó que ‘n a ucha non tiña!
o pròbe Jan que quedòu
sin un cart’è sin camisa!
Se vosted’un hòme fora
d’os hòmes bos d’esta vila
antes de chuparm’un carto
dabam’a sua bulsiña
q’a un pescador coma min
boa falla lle facia
Yb’o creg’abril a boca,
tapòulla su señoría
e díjolle moit’a Jan
sin poder contel a risa:
Janiño non hay remèdio
senon ajustar contiñas
c’o pròbe crègo, q’o trato
debe ser trato, por vida!
<12> Haja paz è un jèrro d’auga
votar a tod’esta riña.
= Diga un jèrro de bo viño
‘n ese caso! ¿E què’ m’hablita
cand’un ichavo non teño
nin siquer’unha sardiña
que con estas rebolturas
esquèncèus’a pesquèiría
è öj’o mar non esta
pra guindar ‘n el a dorniña?
= Eu Janiño poñ’os cartos:
ti, aló… calquèra dia
m’os pagarás… cando pòidas
en jirèlos è sardiñas.
Vaya! ja s’acabòu todo:
haja paz è santos dias;
e pol a comparecència
non quer diñèir’a josticia.
= Mòitas gracias señ’alcalde
pol á sua becerría!...
pro… cando volv’a meterme
en tales mayèrdomías,
hanme de sacar as móas
hanme de’estoupal as brillas.
Dende maña ën adiante
vida nòva, nòva vida!
q’en verdade ja vòu morto
con tamañas perrarías.
Ser mais borricá’ non quèro
nin ser jastre d’as Baíñas,
veñan log’as miñas redes
è vámonos a dorniña.
Madrid 16 de N[oviemb]re de 1843
Outros documentos deste autor
Compartir
Fonte orixinal
Loc: Real Academia Galega
n: [Fondo Irmáns de la Iglesia, Caixa 98-36]


