Eva Veiga le "Agora que regresa a primavera"

Agora que regresa a primavera
Homenaxe a Aquilino
Agora que regresa a primavera
por riba de Seivane nas terras de Abadín
e vai deixando sámago nos bimbios.
Agora que retornan as floracións antigas
e unha bris delicada fragmento de escritura
vai liberando a alma.
Agora me decato da presencia do amigo
cando as aves concertan o equinoccio celeste
e os bois en Lamanide
levan na cornamenta unha roda solar.
Atrás quedou a aldea
a páxina purísima escrita en neve
o principio da patria
a pobreza inocente que respiran os nenos
e dá tempero a alma.
¿Lémbraste, meu amigo?
A luz deixaba formas de saudade
e a frescura das pedras
podía modular os ámbitos do río
lámina impresionista na mañá fuxidía.
Era o tempo
en que as rapazas novas apañaban nos fieitos.
Lembraraste ás vegadas da mudanza das follas
dos espacios marcados por unha chuvia límpida
da textura da frol rosada das silveiras
da imprecisa distancia que vai da vida á morte
aló por Vilarente.
O serán descendía coma un palio
sobre das torres de Mondoñedo
no tempo dos hexámetros latinos.
Era a consagración da primavera
na materia das árbores na ledicia do vértigo
na memoria das églogas:
Silvestrem tenui Musam meditaris avena.
Viña a palabra nova
na fábula do amor no principio da música
no esplendor imprevisto das maceiras.
Chegaría unha carta de Virxilio:
Sunt nobis mitia poma.
Fuxían as escuras peonías
lonxe do corazón adolescente:
Aínda non entraras nos palafitos da morte.
Now that spring has returned
Homage to Aquilino
Now that spring has returned
up over Seivane in the fields of Abadín
and is leaving sapwood in the wicker bushes
Now that the old flowerings are returning
and a delicate breeze fragment of writing
is freeing the soul.
Now that I perceive the presence of my lover
when the birds arrange the heavenly equinox
and the oxen in Lamanide
carry a solar disk in their horns
The village was left behind
with the purest of pages written in snow
the beginning of the homeland
the innocent poverty that children breathe
and tempers the soul
Do you remember, my love?
The light left shapes of solitude
and the coolness of the stones
could alter the path of the river
an Impressionist scene in the fleeting morn,
That was when
the young girls went to gather ferns.
You must remember the times when the changing leaves
the spaces dotted by a limpid rain
the texture of the pink blackberry blossom
the uncertain distance between life and death
there in Vilarente.
Dusk descended like a canopy
over the fields of Mondoñedo
to the rhythm of Latin hexameters.
It was the consecration of spring
in the essence of trees the joy of vertigo
the memory of eclogues:
Silvestrem tenui Musam meditaris avena.
The new word arrived
in the fable of love in the principle of music
in the unexpected splendor of apple trees.
A letter from Vergil would arrive:
Sunt nobis mitia poma.
The dark peonies fled
far from the adolescent heart.
You had yet to enter the houses of death set on stilts.
Tradución de Kathleen March


