Cesáreo Sánchez Iglesias le "Cantiga para ler en tempo de penumbra"

Eduardo Castro Bal (Ollo de Vidro-ACAB) (2014)/AELG
Cantiga para ler en tempo de penumbra
En clave de Martín Codax
Axiña pasa o tempo da total transparencia
as verbas que deslizan un tránsito de soles
ondas do mar levado
unhas mans que circundan
coma un stradivarius os labios e a cintura
nese momento a sombra perdeuse para sempre:
E ai Deus se virá cedo!
Qué axiña no sagrado as sucesivas voces
os corpos que resumen a vesperal caricia
que nunca houbera amigo
nen perseguir o reino das noites fuxidías
nen respirar a pausa que chamamos amor:
E ai Deus se virá cedo!
A rotación da chuvia persiste na memoria
e percibimos lonxe un hálito sombrizo
se vistes meu amado
quizáis volver os ollos nunha implícita entrega
os cabelos a boca a cintura que xeme:
E ai Deus se virá cedo!
Cae unha folla intacta coma laio
talvez volver os ollos a contemplar o tempo
bailar corpo belido
no centro da mudanza onde o mar é levado
e non saber a forma precisa da demora:
E ai Deus se virá cedo!
Dormir soñar morrer acaso
agardar un encontro a se tornar caricia
e bañarse nas ondas
nas mesmas vivas aguas da existencia
sílabas delicadas ausencias repentinas
a se perder no reino do lamento:
E ai Deus se virá cedo!
Canticle To Be Read In The Dark
Thinking of Martin Codax
Soon the time of total transparency passes
the words that slide over a passage of suns
waves of the wild sea
hands that grip
lips and waist like a Stradivarius
at the moment when the shadow was lost forever
Oh God, will he come soon!
How soon the parading voices in the sacred place
the bodies that sketch the evening caress
I wish I never had a lover
nor had pursued the kingdom of fleeting nights
nor breathed the pause we call love:
Oh God, will he come soon!
The spinning of rain persists in memory
and we perceive a shadowed breath in the distance
have you seen my lover
perhaps turn his gaze with implicit surrender
hair mouth waist all with a moan:
Oh God, will he come soon!
A leaf, intact, falls like a whimper
perhaps turning the gaze to contemplate time
dance oh beautiful body
in the center of the movement where the sea is high
and without knowing the exact shape of the delay:
Oh, God, will he come soon!
Sleep dream die perhaps
wait for the meeting to turn into caress
and bathe in the waves
in the very living waters of life
delicate syllables sudden absences
getting lost in the kingdom of lament:
Oh God, will he come soon!
Tradución de Kathleen March


